Fotografía de Herr_Mueller - The Good Life #1

28 de abril de 2025

W.B. Yeats - Leda y el cisne

 

LEDA Y EL CISNE

Un golpe súbito: bate las alas
sobre la chica hasta sentir sus muslos
bajo las patas, y le muerde el cuello
hasta que el seno inerme es ya su seno.

¿Cómo zafarse en su terror la mano
de la emplumada gloria entre los muslos?
¿Y cómo el cuerpo asido en blanco júbilo
puede ignorar el corazón ajeno?

Temblor del espinazo que concibe
el muro profanado y el saqueo,
la muerte del Atrida.
     Bajo el trance,
y sometida por la sangre etérea,
¿sumó la chica ciencia a ese poder
que abría ya su pico indiferente?

W.B. Yeats


(Traducción de Carlos Jiménez Arribas)



LEDA AND THE SWAN

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
                                           Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?





«Leonardo da Vinci - Leda and the swan / Leda e il cigno (drawing) On the bottom left four babies are hatching from two (swan) eggs: Castor, Pollux, Helena & Clytemnestra. Devonshire Collection, Chatsworth» (Peter/Petrus Agricola)


No hay comentarios:

Publicar un comentario