Fotografía de Herr_Mueller - The Good Life #1

31 de marzo de 2026

Roberto Bazlen - «Un tempo si nasceva vivi...»

 

Un tempo si nasceva vivi e a poco a poco si moriva. Ora si nasce morti – alcuni riescono a diventare a poco a poco vivi.

Bobi Bazlen, Il capitano di lungo corso

(Fuente)


(Hubo un tiempo en que se nacía muerto y poco a poco se moría. Ahora se nace muerto – algunos consiguen convertirse poco a poco en vivos)

Una cita de Alfred Eisenstaedt


(Sophia Loren and her good friend photographer Alfred Eisenstaedt, 1961)


It is more important to click with people than to click the shutter.

Alfred Eisenstaedt



1953



Una fotografía de Ruth Orkin

 


Ruth Orkin (1921 - 1985) - Comic Book Readers, 1947



Ruth with camera, 1947



Una fotografía de Mariana Bisti

 


Mariana Bisti / Μαριάννα Βίστη - (Τήνος, 2009)



Óscar Hahn - Casa propia

 

CASA PROPIA

El presente es el lugar donde habito
mi casa propia

La he ido construyendo día a día
hora tras hora

Nadie podrá desalojarme
de esta casa

Juntos morderemos el polvo
cuando llegue el momento
de la demoliciòn

El presente
es el sueño de la casa propia

que se convierte en humo
en sombra en nada.


Óscar Hahn



30 de marzo de 2026

Frida Kahlo, por Nickolas Muray

 

Frida with Olmeca Figurine, Coyoacán, 1939


Frida with Blue Satin Blouse, New York, 1939


Frida with Magenta Rebozo, New York, 1939


Frida on Rooftop, New York, 1946


Nickolas Muray  (Szeged, Hungría, 1892 - Nueva York, 1965)



W.T. Benda




Władysław Theodor Benda (1873 - 1948) - The Century Magazine, June 1913




Aurelio Asiain - El rumor

 

EL RUMOR

Avidez de lo oscuro, ciega lengua
de todos y ninguno, voz de nadie
entre la muchedumbre del mercado
y en cenas largas de manteles blancos,
vanidad de los justos, mercancía
de los ociosos, vino del banquete,
alimento de fieras enjauladas,
fruta podrida, pan de alumbre, agua
de manantiales turbios, escaldada
garganta del rencor, voz del desierto
y alegría feroz de los amigos,
lumbre de condenados, mordedura
que devora a las viejas en el quicio,
hambre de los vencidos, sueño inquieto
de los que duermen dándose la espalda,
ansia de cada día, incertidumbre
y avidez de lo oscuro, ciega lengua
en torno del cadáver en la pira,
lepra de las palabras, voz cundida
de negrura, espesura de la tinta,
escribir es mirar con el rabillo,
todo se cuela por los márgenes
del número, en la orilla huele a yodo
y a maderas podridas, lo que vuelve
con la marea es siempre tan oscuro,
qué nos llama a lo lejos imantando
esta lengua de negros y de esclavos,
sudor de las galeras, lodazales
y mosquitos la noche interminable
del desembarco, todos extendemos
la frontera imprecisa de este imperio,
avidez de lo oscuro, ciega lengua.

Aurelio Asiain


Revista Vuelta, número 203 – Octubre de 1993


Página de Aurelio Asiain






29 de marzo de 2026

Italo Calvino - El barón rampante

 

Las empresas que se basan en una tenacidad interior deben ser mudas y oscuras; a poco que uno las declare y se gloríe de ellas, todo parece fatuo, sin sentido e incluso mezquino.

Italo Calvino


El barón rampante, en Nuestros antepasados  El vizconde demediado - El barón rampante - El caballero inexistente. Traducción de Esther Benítez. Alianza Editorial, 9ª reimpresión 1989; 1ª ed. 1977.


Le imprese che si basano su di una tenacia interiore devono essere mute e oscure; per poco uno le dichiari o se ne glori, tutto appare fatuo, senza senso o addiritura meschino.


Un poco de contexto para la cita:

  Un susurrar de ramas, y desde una alta higuera asoma la cabeza Cosimo, entre hoja y hoja, jadeando. Ella, de abajo arriba, con la fusta en la boca, lo miraba a él y a ellos, aplastados todos en la misma mirada. Cosimo no pudo contenerse; todavía con la lengua fuera saltó:
  —¿Sabes que nunca he bajado de los árboles desde entonces?
  Las empresas que se basan en una tenacidad interior deben ser mudas y oscuras; a poco  que uno se gloríe de ellas, todo aparece fatuo, sin sentido e incluso mezquino. Así mi  hermano, apenas  pronunciadas esas  palabras habría  querido  no  haberlas  dicho  nunca,  y ya no  le  importaba  nada  de  nada, e incluso le entraron ganas de bajar y acabar de una vez. Tanto más cuanto que Viola se quitó la fusta de la boca y dijo en tono amable:
 — ¿Ah, sí? ¡Menudo gaznápiro!

Uno sfrascar sui rami ed ecco, da un alto fico affaccia il capo Cosimo, tra foglia e foglia, ansando. Lei, di sotto in su, con quel frustino in bocca, guardava lui e loro appiattiti tutti nello stesso sguardo. Cosimo non resse: ancora con la lingua fuori sbottò: - Sai che non sono mai sceso dagli alberi da allora? Le imprese che si basano su di una tenacia interiore devono essere mute e oscure; per poco uno le dichiari o se ne glori, tutto appare fatuo, senza senso o addirittura meschino. Così mio fratello appena pronunciate quelle parole non avrebbe mai voluto averle dette, e non gli importava più niente di niente, e gli venne addirittura voglia di scendere e farla finita. Tanto più quando Viola si tolse lentamente il frustino di bocca e disse, con un tono gentile: - Ah sì?... Bravo merlo! 



V. «Epitafio de Cosimo Piovasco di Rondò»


Andreas Feininger and «the key to good photography»

 

Fencer with Saber Mask, 1955


I believe that the key to good photography is interest on the part of the photographer, not in photography but in his subject.

Andreas Feininger
(1906 - 1999)



Manuel Vicent - Principios

 

PRINCIPIOS

Es una fortuna caminar en compañía de gente sabia, divertida y escéptica, que esté dispuesta a cambiar cualquier verdad absoluta por un queso de cabra, cualquier honor, premio o reconocimiento por la corona de un sombrero de paja, cualquier clase de eternidad por la embriaguez de la duda unida a la armonía de la naturaleza. Por el contrario, encontrarse con gente de principios sólidos e inalterables es el peligro más grave que puede correr uno en esta vida. Un hombre de principios fue aquel que, sintiéndose puro, arrojó la primera piedra contra la adúltera; es el mismo que te indica con el dedo el camino recto que debes seguir y en cuanto te desvíes será el que te delate, el que te incluya en la lista negra o borre definitivamente tu nombre del mapa. En el caso en que este hombre de principios obtenga un poder absoluto, si además es muy devoto, no dudará en mandarte a la horca rezando por tu alma sin ahorrarse las lágrimas, puesto que también se puede llegar a la extrema violencia a través de la piedad. Huye de ese ser misericordioso que busca tu salvación por medio del terror del espíritu y te obliga a desayunar cada mañana con una rueda de molino. No es ninguna broma aquello que dijo Groucho Marx: «Éstos son mis principios, Si no le gustan, tengo otros». El fanático es capaz de saltar de un risco al risco contrario, ambas cimas situadas a la misma altura bajo un cielo nítido y puro, donde se siente igual de seguro, aunque armado esta vez con distinto látigo. El dogma es una forma de locura, del mismo modo que la pureza extrema alcanza a veces la forma de la más refinada crueldad. Los principios inalterables nos fueron inoculados en una edad muy temprana cuando nuestro cerebro estaba aún desvalido. En la mayoría de los casos aquellos principios fermentaron y se diluyeron en la inteligencia, en la imaginación y en el placer de los sentidos; pero hay personas que conservan incólumes aquellos mitos de la infancia en su cerebro de reptil sin que encuentren salida sino a través de los latidos de sangre que conforman su pensamiento. Hoy es un domingo de primavera y hay dos clases de desayuno. Por un lado, café, tostadas, queso de cabra y alguna duda relativa; por otro, principios inalterables y ruedas de molino.

Manuel Vicent


(El País, 29 de marzo de 2009)



Eugene Edward Speicher - Nancy

 



Eugene Edward Speicher (1883-1962) - Nancy



28 de marzo de 2026

Marie Laurencin - Le Bal élégant, La Danse à la campagne

 


Marie Laurencin (1883-1956) - Le Bal élégant, La Danse à la campagne, 1913

Unos aforismos de Mariana Frenk-Westheim

 

Ningún reloj te dice tu hora.

No te conozcas a ti mismo, te ahorra depresiones.

Quien no sabe perderse, nunca se encontrará.

Si hago planes, es, a lo sumo, para anteayer.


Mariana Frenk-Westheim

(Hamburgo, 1898 - Ciudad de México, 2004)


Disparos al aire  Antología del aforismo en Hispanoamérica (Hiram Barrios). Ediciones Trea, 2022


Marianne Helen Freund Frenk-Westheim, más conocida como Mariana Frenk, fue una escritora, hispanista, curadora de museos y traductora alemana, nacionalizada mexicana. Fue autora de cuentos y aforismos, y se le recuerda principalmente por haber vertido al alemán la obra de Juan Rulfo.  (Wikipedia)



Goethe - Ginkgo biloba

 

GINKGO BILOBA

Las hojas de este árbol, que del Oriente
a mi jardín venido, lo adorna ahora,
un arcano sentido tienen, que al sabio
de reflexión le brindan materia obvia.

¿Será este árbol extraño algún ser vivo
que un día en dos mitades se dividiera?
¿O dos seres que tanto se comprendieron,
que fundirse en un solo ser decidieran?

La clave de este enigma tan inquietante
Yo dentro de mí mismo creo haberla hallado:
¿no adivinas tú mismo, por mis canciones,
que soy sencillo y doble como este árbol?

J.W. von Goethe



GINKGO BILOBA

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn;
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich eins und doppelt bin?



Escrito en septiembre de 1815, publicado en Westöstlicher Divan, Buch Suleika (1819)


(Traductor no indicado)


Una fotografía de Dmitry Ryzhkov

 


Dmitry Ryzhkov - DR150515_241D, 2015



27 de marzo de 2026

Gabriel Zaid - Canción de seguimiento

 

CANCIÓN DE SEGUIMIENTO

No soy el viento ni la vela
sino el timón que vela.

No soy el agua ni el timón
sino el que canta esta canción.

No soy la voz ni la garganta
sino lo que se canta.

No sé quién soy ni lo que digo
pero voy y te sigo.


Gabriel Zaid






26 de marzo de 2026

Un autorretrato de Elinor

 


Elinor - my first selfportrait ever , Berlin 


«My love took pictures of me the whole time. one day when he left home I took his camera and tried to photograph, what I never did before. here you can see the result»




José Luis Gallero - perplejidad

 

perplejidad 

El verdadero aprendizaje es la perplejidad.

José Luis Gallero


88 fragmentos. Los cuadernos del vacío, 2003. Reeditado como 88 fragmentos + 22 esquirlas, Dosparedesy1puente, 2019



Unos versos de José Bergamín

 

¿Quién dijo miedo?
¿la zorra, la gallina
o el lobo hambriento?

              *

               “Eso que estás esperando…
                                         A. Ferrán

La cosa que más se teme
es la que no llega nunca
y se está esperando siempre.

José Bergamín


Poesía, VI. Hora última, Turner, 1984



25 de marzo de 2026

Dos fotografías de Byron Segraves

 

Byron Segraves - Anna … (Runyon Canyon… Leica M6), 2022


Sin título (Leica QP), 2022



Un aforismo de Stanisław Jerzy Lec

 

Prefiero la inscripcion "Prohibido entrar" a "Sin salida".

Stanisław Jerzy Lec


Pensamientos despeinados. Traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Abraham Gragera. Pre-Textos, 2014


a_rojek - 33 (Zakaz wstępu!)




Esperanza López Parada - «Sobre esta mesa celebramos el banquete...»

 

Sobre esta mesa celebramos el banquete de una memoria.
Damos vítores por lo que comemos, el recuerdo salado
de un minuto que todavía no ha sido pero que será.
De madera de haya, está en ella ese minuto mirándose
con su doble ojo de espejo, minuto que es el último
porque entre esta mesa brotada, florecida de acciones,
mesa de hechos acaecidos, y aquella que vendrá,
hundida y seca para los funerales, temblona en su pata
más coja, se ha firmado el pacto negro que las cosas
hacen con nuestro segundo, las cosas que saben
nuestra fecha y hora.

Esperanza López Parada


(Madrid, 1962)



(Leído en Hablar de poesía)



24 de marzo de 2026

Una fotografía de Esteban Courtalon

 


Esteban Courtalon - San José del Rincón, 2017




Una fotografía de La espiral de Joseph K

 



La espiral de Joseph K - Sin título, Zamora, 2014



Jorge Wagensberg y las fronteras

 

[381] Toda frontera real es difusa.


[382] Toda frontera inventada es nítida.


[497] La frontera no es tierra de nadie sino tierra de todo.


Jorge Wagensberg


Si la naturaleza es la respuesta, ¿cual era la pregunta?   y otros quinientos pensamientos sobre la incertidumbre. Tusquets, 3ª ed. abril 2003



[638] Toda frontera se ve nítida desde lo bastante lejos.


[639] Toda frontera se ve difusa desde lo bastante cerca.


A más cómo, menos por qué     747 reflexiones con la intención de comprender lo fundamental, lo natural y lo cultural. Tusquets, 1ª ed. marzo de 2006



Jorge Luis Borges - La vuelta

 

LA VUELTA

Al cabo de los años del destierro
volví a la casa de mi infancia
y todavía me es ajeno su ámbito.
mis manos han tocado los árboles
como quien acaricia a alguien que duerme
y he repetido antiguos caminos
como si recobrara un verso olvidado
y vi al desparramarse la tarde
la frágil luna nueva
que se arrimó al amparo sombrío
de la palmera de hojas altas,
como a su nido el pájaro.
¡Qué caterva de cielos
abarcará entre sus paredes el patio,
cuánto heroico poniente
militará en la hondura de la calle
y cuánta quebradiza luna nueva
infundirá al jardín su ternura,
antes que vuelva a reconocerme la casa
y de nuevo sea un hábito!

Jorge Luis Borges


Fervor de Buenos Aires (1923)





23 de marzo de 2026

Susan Sontag para una foto de George Kuttner

 

Narrative can make us understand. Photographs do something else, they haunt us.

Susan Sontag


Regarding the Pain of Others (2003)


George Kuttner - May 2019




Pierre Oster Soussouev

  

A veces, las palabras son vagabundas.

P. O. Soussouev 



Leído en Tempo di silencios, de Fernando Menéndez, Ediciones Trea, 2018


__________________________________________________________


Les mots, parfois, sont des errants.

Requêtes (1977)


Pierre Oster-Soussouev (1933 - 2020) , poeta y editor francés, de origen luxemburgués.


Jesús Hilario Tundidor - Epitafio en primavera

 

EPITAFIO EN PRIMAVERA

EL corazón sabía…
Lo sabe. Lo está viendo.
Mínima
y breve era su voz.
Toda su alegre vida
se deslizaba, dulce
y honda; el corazón
lo sabía.

Como en abril la rosa
se abre, se desgañita
en pétalos al cielo,
ella era igual. Se le veía
el alma, fresca como
los guijos en el río
y cantarina.
El corazón lo sabe.

Fue una muerte sencilla.
Acaso pidió el sol
de primavera. Iba
siempre de mayo. A nadie
se le olvida
el mar bajo sus ojos
y la esperanza aquella sin medida.

Ella
vivía 
dieciséis años. Hoy
está la tierra encinta.
Es primavera, huele
toda la tierra a su limpia alegría

Jesús Hilario Tundidor


Junto a mi silencio. Premio Adonais 1962. Ediciones Rialp, 1963


22 de marzo de 2026

Nidal Jenaiah y Rudolf Koppitz - Saltando a la comba

 

Nidal Jenaiah - Cuba, 2015

 

Rudolf Koppitz Mädchen mit Springschnur, c. 1930



Percy Bysshe Shelley - No despertéis jamás a la serpiente


NO DESPERTÉIS JAMÁS A LA SERPIENTE

No despertéis jamás a la serpiente,
por miedo a que ella ignore su camino;
dejad que se deslice mientras duerme
sumida en la honda yerba de los prados.
Que ni una abeja la oiga al arrastrarse,
que ni una mosca efímera resurja
de su sueño, acunada en la campánula,
ni las estrellas, cuando se escabulla
silente entre la yerba, escurridiza.

Percy Bysshe Shelley 


No despertéis jamás a la serpiente. Antología poética. Traducción prólogo y notas de Juan Abeleira y Alejandro Valero. Poesía Hiperión, 1991. 5ª edición: 2011.



WAKE THE SERPENT NOT

«Wake the serpent not – lest he
Should not know the way to go, –
Let him crawl which yet lies seleeping
Through the deep grass of the meadow!
Not a bee shall hear him creeping,
Not a way-fly shall awaken
From its cradling blue-bell shaken,
Not the starlight as he's sliding
Through the grass with silent gliding».

(1819)

Una fotografía de Emmet Gowin

 


Emmet Gowin (1941) - Edith, Providence, Rhode Island, 1967



Una fotografía de Marina Thomé

 


Marina Thomé - Brincos, 2008  [Pendientes]




21 de marzo de 2026

Salvador Novo para el Día Mundial de la Poesía

 

EL AMIGO IDO

Me escribe Napoleón:
"El Colegio es muy grande
nos levantamos muy temprano
hablamos únicamente inglés
te mando un retrato del edificio..."

Ya no robaremos juntos dulces
de las alacenas, ni escaparemos
hacia el río para ahogarnos a medias
y pescar sandías sangrientas.
Ya voy a presentar sexto año;
después, según todas las probabilidades,
aprenderé todo lo que se deba,
seré médico,
tendré ambiciones, barba, pantalón largo...

Pero si tengo un hijo
haré que nadie nunca le enseñe nada.
Quiero que sea tan perezoso y feliz
como a mí no me dejaron mis padres
ni a mis padres mis abuelos
ni a mis abuelos Dios.

Salvador Novo 


Espejo (1933)


Salvador Novo (Ciudad de México, 1904 - 1974)


Leído en Contemporáneos Obra poética - Xavier Villaurrutia, Gilberto Owen, José Gorostiza, Salvador Novo, Jorge Cuesta. Edición de Blanca Estela Domínguez Sosa. Presentación de Iris M. Zavala. DVD poesía, 2001.



Tasos Livaditis para el Día Mundial de la Poesía

 

Poesía

Una vida entera, ni un día sin un verso, o, por lo menos
sin alguna disposición poética. Como los moribundos
que hablan sin pausa y formulan deseos y pedidos,
que hacen testamentos orales y reparten herencias aún inexistentes
-sabiendo que apenas callen habrán muerto.

Tasos Livaditis


(Traducción: Miguel Ángel Chiovetta)


Ποίηση

Μια ολόκληρη ζωή, ούτε μια μέρα δίχως ένα στίχο, ή, τουλάχιστον
κάποια διάθεση ποιητική. Σαν τους ετοιμοθάνατους
που μιλάνε αδιάκοπα και δίνουν ευχές και παραγγελίες,
που κάνουν προφορικές διαθήκες και μοιράζουν ακόμα κι ανύπαρχτες
Κληρονομιές -ξέροντας πως μόλις σωπάσουν
θάχουν πεθάνει.




Manuel Astur para el Día Mundial de la Poesía

 

LA POESÍA

La poesía:
coger un carbón
de la chimenea apagada y dibujar con él
lo que recuerdas
del fuego
antes de que se te olvide.

Manuel Astur


El fruto siempre verde, Acantilado, 2024



Una fotografía de Juca Filho

 


Juca Filho - Matéria de poesia, Niterói, 2006



20 de marzo de 2026

Una fotografía de Alberto Cameroni

 


Alberto Cameroni - Madre e figlia a Berat, 2020 [Berat, Qarku i Beratit, Albania]



Antonio Gamoneda - «Todos los animales se reúnen en un gran gemido...»

 

Todos los animales se reúnen en un gran gemido y su dolor es verde.

Tú acaso piensas en desapariciones; veo humedad sobre tu alma.

Háblame para que conozca la pureza de las palabras inútiles,

oigo silbar a la vejez, comprenda

la voz sin esperanza


Antonio Gamoneda



Lápidas (1977-1986), leído en Edad (Poesía 1947 - 1986) Edición de Miguel Casado, Cátedra, 4ª ed., 1989



José Lezama Lima - Hai Kai en gerundio

 

HAI KAI EN GERUNDIO

El toro de Guisando
no pregunta cómo ni cuándo,
va creciendo y temblando.

¿Cómo?
Acariciando el lomo
del escarabajo de plomo,
oro en el reflejo de oro contra el domo.

¿Cuándo?
En el muro raspando,
no sé si voy estando
o estoy ya entre los aludidos
de Menandro.

¿Cómo? ¿Cuándo?
Estoy entre los toros de Guisando,
estoy también entre los que preguntan
cómo y cuándo.
Creciendo y raspando,
temblando.

José Lezama Lima




Lope de Vega y los sonetos de los mansos

 

Suelta mi manso, mayoral extraño,
pues otro tienes de tu igual decoro,
deja la prenda que en alma adoro
perdida por tu bien y por mi daño.

Ponle su esquila de labrado estaño
y no le engañen tus collares de oro,
toma en albricias este blanco toro
que a las primeras yerbas cumple un año.

Si pides señas, tiene el vellocino
pardo encrespado, y los ojuelos tiene
como durmiendo en regalado sueño.

Si piensas que no soy su dueño, Alcino,
suelta y verasle si a mi choza viene,
que aun tienen sal las manos de su dueño.



Querido manso mío, que venistes
por sal mil veces junto aquella roca,
y en mi grosera mano vuestra boca
y vuestra lengua de clavel pusistes,

¿por qué montañas ásperas subistes,
que tal selvatiquez el alma os toca?
¿Qué furia os hizo condición tan loca,
que la memoria y la razón perdistes?

Paced la anacardina, porque os vuelva
de ese cruel y interesable sueño,
y no bebáis del agua del olvido.

Aquí está vuestra vega, monte y selva;
yo soy vuestro pastor, y vos mi dueño;
vos mi ganado, y yo vuestro perdido.



Vireno, aquel mi manso regalado
del collarejo azul; aquel hermoso
que con balido ronco y amoroso
llevaba por los montes mi ganado;

aquel del vellocino ensortijado,
de alegres ojos y mirar gracioso,
por quien yo de ninguno fui envidioso,
siendo de mil pastores envidiado;

aquel me hurtaron ya, Vireno hermano:
ya retoza otro dueño y le provoca;
toda la noche vela y duerme el día.

Ya come blanca sal en otra mano;
ya come ajena mano con la boca
de cuya lengua se abrasó la mía.


Lope de Vega


Akseli Gallen-Kallela - Primavera

 


Printemps / Portrait d'Anna Slöör, étude pour le mausolée de Sigrid Juselius.  Le modèle est Anna Slöör, la jeune belle-soeur de l'artiste, l'étude est destinée au mausolée d'une jeune femme fauchée par la mort, ce qui est rappelé par la symbolique de la fleur coupée.

Oeuvre d'Akseli Gallen-Kallela (Finlande, 1865-1931) - 1902-1903


Fondation Gösta Serlachius, Mäntä



(Galería de Jean-Pierre Dalberá)


Walter Crane - Meadows of Spring

 


Walter Crane (1845 - 1915) - Frühlingswiesen - Meadows of Spring - La Primavera (1883)

Privatsammlung - Private collection

(HEN-Magonza)




Bienvenida, Primavera

 



Figure féminine volante à demi-nue (Primavera), 1er siècle, exposition «Art et sensualité dans les demeures de Pompéi»


(Fotografía de Valéry Hugotte)



19 de marzo de 2026

Eugenio Montejo - Caballo real

 

CABALLO REAL   

Aquel caballo que mi padre era
y que después no fue, ¿por dónde se halla?
Aquellas altas crines de batalla
en donde galopé la tierra entera.

Aquel silencio puesto dondequiera
en sus flancos con tactos de muralla;
la silla en que me trajo, donde calla
la filiación fatal de su quimera.

Sé que vine en el trecho de su vida
al espoleado trote de la suerte
con sus alas de noche ya caída,

y aquí me desmontó de un salto fuerte,
hízose sombras y me dio la brida
para que llegue solo hasta la muerte.

Eugenio Montejo



Revista Palimpsesto



Piedad Bonnett - Biografía de un hombre con miedo

 

BIOGRAFÍA DE UN HOMBRE CON MIEDO

Mi padre tuvo pronto miedo de haber nacido.
Pero pronto también
le recordaron los deberes de un hombre
y le enseñaron
a rezar, a ahorrar, a trabajar.
Así que pronto fue mi padre un hombre bueno.
(“Un hombre de verdad”, diría mi abuelo).
No obstante,
—como el perro que gime, embozalado
y amarrado a su estaca— el miedo persistía
en el lugar más hondo de mi padre.
De mi padre,
que de niño tuvo los ojos tristes y de viejo
unas manos tan graves y tan limpias
como el silencio de las madrugadas.
Y siempre, siempre, un aire de hombre solo.
De tal modo que cuando yo nací me dio mi padre
todo lo que su corazón desorientado
sabía dar. Y entre ello se contaba
el regalo amoroso de su miedo.
Como un hombre de bien mi padre trabajó cada mañana,
sorteó cada noche y cuando pudo
se compró a cuotas la pequeña muerte
que siempre deseó.
La fue pagando rigurosamente,
sin sobresalto alguno, año tras año,
como un hombre de bien, el bueno de mi padre.

Piedad Bonnett


De La cicatriz en el espejo (1995), en Poesía reunida, Lumen, 2016



18 de marzo de 2026

Trude Fleischmann - Retrato de Gusti Shall

 



Trude Fleischmann (Viena, 1895 - Nueva York, 1990) - Retrato de Gusti Shall, ca. 1930



Más de Karl Valentin


Cuanto más se envejece, tanto más raros se vuelven los otros.


Donde todos piensan lo mismo, no se piensa mucho.


Karl Valentin



Je älter man wied, desto merkwürdiger werden die anderen.


Wo alle dasselbe denken, wird nicht viel gedacht.


Karl Valentin (Múnich, Imperio alemán, 1882 - Planegg, Alemania, 1948) fue un humorista, cantante, autor y actor y productor cinematográfico alemán. 




Juan Gelman - Verdad es

 

VERDAD ES

Cada día
me acerco más a mi esqueleto.
Se está asomando con razón.
Lo metí en buenas y en feas sin preguntarle nada,
él siempre preguntándome, sin ver
cómo era la dicha o la desdicha,
sin quejarse, sin
distancias efímeras de mí.
Ahora que otea casi
el aire alrededor,
qué pensará la clavícula rota,
joya espléndida, rodillas
que arrastré sobre piedras
entre perdones falsos, etcétera.
Esqueleto saqueado, pronto
no estorbará tu vista ninguna veleidad.

Aguantarás el universo desnudo.

Juan Gelman




17 de marzo de 2026

Una fotografía de Miguel Grattier

 


Miguel Grattier - Fernanda y Melina, Santa Fe, 1990. Yashica Mat 124G




Aníbal Núñez - «Morir soñando, sí, mas si se sueña...»

 

Morir soñando, sí, mas si se sueña
Ilusión es la muerte, fe la vida,
Guerra la paz; y si la paz se olvida
El tiempo al fin de eternidad se adueña.
La desgana de ayer ¿qué nos enseña
Deshaciéndose en hoy? Abierta herida
El empeño de hacer que la aprendida
Ventana dé al vacío que se sueña.
No se matan los sueños con la muerte.
¿A qué representarla con tal ceño?
Morir es aprender lo ya sabido,
Vivir la vida no es negar la suerte.
No sabemos, Miguel, si es que te has ido
O sigues con nosotros en el sueño.

                                         1986


Aníbal Núñez





Una fotografía de Luka Knezevic - Strika

 


Luka Knezevic - Strika - Sin título, 2008



Man Ray - Selma Browner

 



Man Ray - Selma Browner, 1940s


(Selma era hermana de la segunda mujer de Man Ray, Juliette)



Autorretratos de Ilse Bing en blanco y negro y en color

 


Ilse Bing (1899 - 1998) - Selbstporträt in Spiegeln, 1931


Selbstporträt in Spiegeln, 1986

 
Selbstporträt in Spiegeln, 1986





Nina Montero - «¿La dirección del viento?»

 

¿La dirección del viento?
Sí, la tengo aquí apuntada.
En un trozo de papel. En mi bolsillo.
Lo conocí de paso;
perdiendo el autobús,
tirando del paraguas,
echado sobre el trigo,
flagelado por las ramas,
chillando en chimeneas
y en rendijas olvidadas,
esparcido en la arena,
ufano con las velas,
casado con la mar.
Muerto en este cuarto de estar.

Nina Montero


Leído en Poemas - [Cáceres 1978] (Aníbal Núñez - Jesús Alviz - Felipe Núñez - Juan Gómez - Nina Montero - Pureza Canelo - M. Ángel García - J. Rodríguez). ) Editor: Jesús Alviz Arroyo.



15 de marzo de 2026

Edmond Jabès - «Hier est, déjà, la chute de demain.»

 

Una frase de El libro de la hospitalidad, de Edmond Jabés (traducción y presentación de Sarah Martín, Trotta, 2014; ed. original, Le Livre de l'Hospitalité1991) 



Ayer es, ya, la caída de mañana. 



Hier est, déjà, la chute de demain. 



Edmond Jabès

 

En el viejo Cairo, en el cementerio de las arenas, descansa mi padre. En Milán, en la muerta ciudad de mármol, está sepultada mi hermana. En Roma, donde, para acogerlo, la sombra cavó la tierra, está enterrado mi hermano. Cuatro tumbas. Tres países. ¿Conoces las fronteras de la muerte? Una familia. Dos continentes. Cuatro ciudades. Tres banderas. Una lengua, la de la nada. Un dolor. Cuatro miradas en una. Cuatro estaciones. Un grito. Cuatro veces, cien veces, diez mil veces, un grito.

Edmond Jabès



Leído en Ansina, de Myriam Moscona. Vaso Roto, 2015


13 de marzo de 2026

Dos aforismos de Pablo Montalvo Quirán

 

Muchos oyen los días y pocos escuchan las noches.


¿De quiénes son las melodías no escuchadas?


Pablo Montalvo Quirán

(Tánger, 1960)



Fingimientos. Selección y notas de Fernando Menéndez y José Ramón González. Ediciones Trea, 2022


(Montalvo Quirán es uno de los ocho autores incluidos en esta antología)


Una fotografía de Agnès Varda

 



Agnès Varda (1928-2019) - Salut les cubains, 1963




Rostros cubanos

 

Rebecca Blanco - Cuban Attitude, 2015



Moritz Steiger (2008)



Una fotografía de Stephen Bartels

 


Stephen Bartels - Havana, 2013




Carilda Oliver Labra - Hombres que me servisteis de verano

 

HOMBRES QUE ME SERVISTEIS DE VERANO

Ese que no dejó de ser mi amante
y al que le debo siempre sepultura,
uno a quien nunca quise lo bastante;
aquél, obra de sueño, conjetura...

Alguien me jugó a nada y tuvo suerte,
otro que no ha venido de la guerra,
éste donde converso con mi muerte
porque me lo disputa hasta la tierra.

¡Salid de la memoria evocadora
con vuestro amor, pues tengo frío ahora!
Sabed todos que os llevo de la mano.

Vuestras sombras estallan como un mito
de vez en cuando aquí. Sois lo bendito,
hombres que me servisteis de verano.

Carilda Oliver Labra




Enrique Lihn - Nunca salí del horroroso Chile

 

NUNCA SALÍ DEL HORROROSO CHILE

Nunca salí del horroroso Chile
mis viajes, que no son imaginarios
tardíos, sí -momentos de un momento-
no me desarraigaron del eriazo
remoto y presuntuoso
Nunca salí del habla que el Liceo Alemán
me infligió en sus dos patios como en un regimiento
mordiendo con ella el polvo de un exilio imposible
Otras lenguas me inspiran un sagrado rencor:
el miedo de perder con la lengua materna
toda la realidad. Nunca salí de nada.

Enrique Lihn


A partir de Manhattan (1979)



12 de marzo de 2026

Una fotografía de Ernesto Méndez

 


Ernesto Méndez - Sin título, 2007



Saint-John Perse

 

3 AN, II : «ah! que l’acide corps de femme sait tacher une robe à l’endroit de l’aisselle!» insiste-t-il.

Saint-John Perse



Ruy Belo - «As grandes insubmissões»

 

AS GRANDES INSUBMISSÕES

As grandes insubmissões sempre foram para mim as pequenas. Na minha vida, lembro duas.
Começava um ano lectivo. Andaria no segundo ano do liceu. Era a época da feira da piedade. Cheguei de férias na minha terra e vi o vítor a andar de carrocel. Esperava que a volta acabasse para o abraçar. Fui esperando, ele nunca mais descia. Uma volta, mais outra, outra ainda. Fui contando: vinte. O vítor tinha vinte escudos. Eu já o respeitava, porque era muito alto. Passei a respeitá-lo mais. O vítor era capaz de gastar vinte escudos no carrocel.
Outra grande insubmissão foi a do maurício, também nos primeiros anos do liceu.
Um dia o maurício faltou à aula das nove. Até aí, nada de particular. Saímos para o pátio e o maurício estava no campo de basket, perfeitamente equipado, sozinho, a lançar a bola ao cesto.
- Ó maurício, faltaste à aula das nove.
E o maurício, sem responder, imperturbável, continuava a lançar a bola ao cesto.
Tocou para a aula das dez.
- Ó maurício, não vens à aula?
E o maurício não respondia. Continuava, imperturbável, a lançar a bola ao cesto.
Faltou à aula das dez, faltou toda a manhã. Nos intervalos saíamos e logo ouvíamos a bola contra a tabela. O maurício, sozinho, continuava a lançar a bola ao cesto.
Só se foi vestir quando tocou para a saída da última aula dessa manhã. Esperámos todos por ele. Não lhe perguntámos nada. E seguimo-lo cheios de admiração. O maurício, apesar dos professores, apesar dos contínuos, apesar da campainha, faltara a todas as aulas.
Toda a manhã jogara basket. Sozinho. Contra professores, contra contínuos, contra a campainha.


Ruy Belo


Homem de Palavras[s] (1969)



Sigiswald Kuijken y la belleza

 

La belleza es algo que se encuentra, no que se crea.

Sigiswald Kuijken

Director de orquesta, violinista e intérprete de viola da spalla y viola da gamba belga (1944​) 


Schoonheid is iets dat je vindt, niet maakt.





Una fotografía de Hugues erre

 


Hugues erre - clich!, Montpellier, October 1993



Antonia Pozzi

 

Presagio

Duda la última luz
entre los dedos unidos de los chopos
detrás de nosotros la oscuridad
tiembla de frío y nervios
y lenta nos rodea con sus brazos
para hacernos sentir más solos

Cae la última luz
sobre la melena de los tilos
las estrellas en el cielo son anillos
en los dedos de los chopos

Antonia Pozzi



Leído en El fruto siempre verde, de Manuel Astur. Acantilado, 2024


_________________________________________________



El poema completo en italiano:


PRESAGIO

Esita l'ultima luce
fra le dita congiunte dei pioppi –
l'ombra trema di freddo e d'attesa
dietro di noi
e lenta muove intorno le braccia
per farci più soli –
Cade l'ultima luce
sulle chiome dei tigli –
in cielo le dita dei pioppi
s'inanellano di stelle –
Qualcosa dal cielo discende
verso l'ombra che trema –
qualcosa passa
nella tenebra nostra
come un biancore –
forse qualcosa che ancora
non è –
forse qualcuno che sarà
domani –
forse una creatura
del nostro pianto –


Milano, 15 novembre 1930


(da "Parole", Garzanti, Milano 1998, p. 37)


11 de marzo de 2026

Jorge Wagensberg y el traductor

 

El traductor es un héroe cuya proeza se mide por su capacidad para ser olvidado.

Jorge Wagensberg



Si la naturaleza es la respuesta, ¿cual era la pregunta?  y otros quinientos pensamientos sobre la incertidumbre. Tusquets, 3ª ed. abril 2003


Vladimír Holan - Cuando llueve en domingo y tú estás solo

 

Cuando llueve en domingo y tú estás solo

Cuando llueve en domingo y tú estás solo,
completamente solo,
abierto a todo, pero no llega ni el ladrón
y no llama a la puerta ni el borracho ni el enemigo;
cuando llueve en domingo mientras tú estás abandonado
y no comprendes cómo vivir sin cuerpo
y cómo no vivir puesto que tienes cuerpo;
cuando llueve en domingo y, solo, no eres más que tú,
¡no esperes ni hablar contigo mismo!
Entonces el ángel es el único que sabe
lo que hay encima de él,
entonces el diablo es el único que sabe
lo que hay debajo de él.

El libro sostenido, el poema al caer…


Vladimír Holan