Francis Bacon, c.1980 , por André Ostier (1907-1994)
Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882) - La Donna della Finestra (The Lady of Pity), 1881
(Galería de Selma Morgenstern, Flickr)
INVOCACIÓN
Ven, intacta y coqueta epifanía,
confortando mi amor que hoy está yerto
a calentar mi tálamo desierto,
mi tálamo bohemio que se enfría.
Abrígame en tu cuerpo, amada mía.
Arrópame en halagos, si despierto
de la mañana al resplandor incierto,
que sorprende velando mi agonía.
Empalaga mis labios con las mieles,
olorosas a mirtos y a claveles,
que en tu boca chorrea el entusiasmo;
y fundiendo pesares y dolores
en una libre conjunción de amores
gocemos del placer en el espasmo.
José María Facha
(San Luis Potosí, 1879 - Ciudad de México, 1942)
XVI
De rosas nunca vestiré tu cuerpo
ni el dulce mosto volverá a mis labios.
Si granjearme supe vuestras dádivas,
llorad conmigo, pues Lavinio ha muerto.
Vicente Nuñez, Teselas para un mosaico (1985)
LA POESÍA
Pero tú, Poesía,
que vestiste una vez nuestra desnuda embriaguez,
cuando tiritábamos y no teníamos qué ponernos,
cuando soñábamos, porque no existe otra vida que vivir
¿no habrá ya nubes para que viaje nuestra ilusión?
¿no habrá ya cuerpos para que viaje nuestro amor?
Pero tú, Poesía,
que no puedes ser encerrada en formas,
pero tú,
Poesía,
que no podemos tocar con la palabra, tú,
última huella de la presencia de Dios entre nosotros,
salva esta hora postrera del hombre,
la más sombría y la más desesperada,
en que la Muerte,
la Soledad,
el Silencio,
lo están aguardando en un instante futuro.
Aris Dikteos
(Leído en el blog Poetas del mundo)
Aris Dikteos, pseudonimo di Konstantinos Constanturakis (Κώστας Κωνσταντουλάκης; Iràklion, 1919 – Atene, 1983), è stato un critico letterario, traduttore e poeta greco.
Η ΠΟΙΗΣΗ
Μὰ ἐσὺ Ποίηση
ποὺ ἔντυνες μία φορὰ τὴ γυμνὴ μέθη μας
ὅταν κρυώναμε καὶ δὲν εἴχαμε ροῦχο νὰ ντυθοῦμε
ὅταν ὀνειρευόμαστε, γιατί δὲν ὑπῆρχε ἄλλη ζωὴ νὰ ζήσουμε
δὲ θὰ ὑπάρξουν πιὰ σύννεφα γιὰ νὰ ταξιδέψουμε
τὴ ρέμβη μας;
δὲ θὰ ὑπάρξουν πιὰ σώματα γιὰ νὰ ταξιδέψουμε τὸν ἔρωτά μας;
Μὰ ἐσὺ Ποίηση
ποὺ δὲν μπορεῖς νὰ κλειστεῖς μέσα σὲ σχήματα
μὰ ἐσὺ Ποίηση
ποὺ δὲ μποροῦμε νὰ σ᾿ ἀγγίξουμε μὲ τὸ λόγοἐσὺ
τὸ στερνὸ ἴχνος τῆς παρουσίας τοῦ Θεοῦ ἀνάμεσά μας
σῶσε τὴν τελευταία ὥρα τούτη τοῦ ἀνθρώπου
τὴν πιὸ στυγνὴ καὶ τὴν πιὸ ἀπεγνωσμένη
ποὺ ὁ Θάνατος ποὺ ἡ Μοναξιὰ ποὺ ἡ Σιωπὴ
τὸν καρτεροῦν σὲ μία στιγμὴ μελλούμενη
Άρης Δικταίος
LA CALLE PANDROSSOU
Bienamadas imágenes de Atenas.
En el barrio de Plaka,
junto a Monastiraki,
una calle vulgar con muchas tiendas.
Si alguno que me quiere
alguna vez va a Grecia
y pasa por allí, sobre todo en verano,
que me encomiende a ella.
Era un lunes de agosto
después de un año atroz, recién llegado.
Me acuerdo que de pronto amé la vida,
porque la calle olía
a cocina y a cuero de zapatos.
Fr. 582 P
Es un don sin peligro el del silencio.
Fr. 595 P.
Ni un soplo de los vientos salió entonces
que con temblor de hojas perturbara
aquella voz de miel que iba buscando
en oídos mortales su acomodo.
Arquíloco
El ala y la cigarra (Fragmentos de la poesía arcaica griega no épica). Traducción de Juan Manuel Rodríguez Tobal. Edición bilingüe. Ediciones Hiperion, 2005.
Lauren Bacall
American postcard by Rizzoli International Bookstore, New York, 1984.
Photo: Ruth Orkin. Caption: Lauren Bacall at the St. Regis, NYC, 1950.
(Truus, Bob & Jan too!, en Flickr)
Acepta jovialmente tu lote de ridículo y antipatía.
*
Risa oída y contagiada. Risa de sí mismo. Reírse del ridículo propio.
Macedonio Fernández
Disparos al aire. Antología del aforismo en Hispanoamérica (Hiram Barrios). Ediciones Trea, 2022
mágica
Sobre la alfombra, un lápiz. En la mágica oscuridad, un cuaderno.
José Luis Gallero
88 fragmentos. Los cuadernos del vacío, 2003. Reeditado como 88 fragmentos + 22 esquirlas, Dosparedesy1puente, 2019
Eleanna Kounoupa / Ελεάννα Κούνουπα - Σιάτιστα / Siátista, Δυτική Μακεδονία / Macedonia occidental, 2011
NÍSYROS
Estas casas en ruinas
viajan cuando la luna está llena.
Sus chimeneas
se parecen a las de barcos encantados
que se avivan y echan
un humo extraño.
Es el aliento de los emigrados
sujeto a las paredes
que se evapora y se eleva
a una muda e impetuosa llamada.
Y aquella cortinita olvidada
como pañuelo de despedida
ondea en el oscuro horizonte.
Cuando la luna está llena
estas casas en ruinas viajan.
Van y anclan
en las almohadas de los emigrados
y sus sueños enloquecen.
Por eso también los emigrantes isleños
saltan muchas veces a su sueño
y luego luchan
por prestar oídos al mar
para poderse dormir de nuevo.
Angelikí Sidirá
(Traducción de Virginia López Recio en La raíz invertida)
ΝΙΣΥΡΟΣ
Αυτά τα ερειπωμένα σπίτια
όταν γεμίσει το φεγγάρι ταξιδεύουνε.
Οι καμινάδες τους
μοιάζουν φουγάρα
στοιχειωμένων καραβιών
που ζωντανεύουνε και βγάζουνε
έναν καπνό παράξενο.
Είναι οι ανάσες των ξενιτεμένων
κρατημένες στους τοίχους
που εξατμίζονται και υψώνονται
σε μια βουβή, παράφορη επίκληση.
Κι εκείνο το ξεχασμένο κουρτινάκι
σαν μαντίλι αποχαιρετισμού
ανεμίζει στον σκοτεινό ορίζοντα.
Όταν γεμίσει το φεγγάρι
αυτά τα ερειπωμένα σπίτια ταξιδεύουνε.
Πηγαίνουνε κι αράζουν
στα μαξιλάρια των ξενιτεμένων
και τα όνειρά τους ξετρελαίνουνε.
Γι’ αυτό και οι απόδημοι νησιώτες
πολλές φορές στον ύπνο τους τινάζονται
κι ύστερα αγωνίζονται
ν’ αφουγκραστούν τη θάλασσα,
για να μπορέσουνε να κοιμηθούνε πάλι.
Αγγελική Σιδηρά
(Texto griego en Andro)
Pensar con los ojos, ver hacia el pensamiento.
*
Asistimos a la muerte ajena como a un eclipse.
Erika Martínez
(Jaén, 1979)
PROFANACIONES
Dios te salve, Señora de los ojos tristísimos,
llena eres de gracia, el Amor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
entre las potestades, ángeles y luciérnagas,
y bendito es el fruto que tu vientre me ofrece
como una rosa tibia y desvalida.
Salve,
Señora de los pechos de sedosos estigmas,
llena de resplandores de la carne. Contigo
es el fuego celeste que me arrasa. Bendita
eres todos los días con sus noches. Bendita
la herida de tu nombre clavándose en mis versos.
Josefa Parra
(Jerez de la Frontera, 1965)
(Poesía Virtual)
August Sander (1876-1964) - Der Maler Otto Dix und seine Frau Martha, c. 1925-26, printed 1991.
«With Euro-Afro-Asian roots, Ricardo Achiles Rangel was born in Lourenço Marques, now Maputo, in 1924. He died in 2009.» (Afronova)
Aram Alban was born on July 30, 1883 in Constantinople, Turkey. His parents were Armenian, but Alban was raised and educated in Constantinople and Cairo. He left school to work as the assistant to a photographer in Cairo. After this apprenticeship, Alban went first to Milan (he apparently admired Italian portraitist Gustavo Bonaventura) and then to Brussels, where he took portraits. (...) He died in Cairo on March 4, 1961.
(Artsy)
Restored: Hans Memling - Tommasi di Folco Portinari; Maria Portinari (Maria Maddalena Baroncelli), ca. 1470
EL RUISEÑOR
El sendero huele a palmas
Y el rostro del sol
Es una esperanza
Que desciende
Nuestra alegría no tiene amarguras
Es cálida incluso sin el sol
Como el ruiseñor que nos acompaña
Yorgos Sarandaris
Antología de la poesía neohelénica. La generación de 1930. Selección, traducción y prólogo de José Antonio Moreno Jurado. Los libros de la frontera. Colección El bardo, 1987 [edición no bilingüe]
Τ’ΑΗΔΟΝΙ
Το μονοπάτι μυρίζει πασχαλιές
Κι είναι το πρόσωπο του ήλιου
Μια ελπίδα
Που κατεβαίνει
Η δική μας χαρά δεν έχει πίκρα
Δίχως τον ήλιο είναι ακόμα ζέστη
Όπως τ' αηδόνι που έρχεται μαζί μας.
Γιώργος Σαραντάρης
(Κωνσταντινούπολη, 20 Απριλίου 1908 - Αθήνα, 25 Φεβρουαρίου 1941)
La indiferencia es necesaria para sobrevivir.
Karmelo C. Iribarren
© Bill Yates - Sweetheart Roller Skating Rink - 1972-1973 - Six Mile Creek, Hillsborough County (Tampa) FL
Algunos aforismos contienen in nuce la sabiduría de un tratado. Así el de Lichtenmberg que reza: “Un libro es como un espejo: si un mono se asoma a él no puede ver reflejado a un apóstol”.
Tal vez no sea ocioso señalar que el primero en asomarse a este espejo es el propio autor.
Manuel Neila
El silencio roto, Llibros del Pexe, 1998
______________________________________________________
Ein Buch ist ein Spiegel, wenn ein Affe hineinsieht, so kann kein Apostel heraus gucken.
CIRCULAR
Me pregunto cómo nace
de la nada el deseo.
¿Cómo el deseo se convierte en amor,
cómo cambia el amor
en un recuerdo lejano?
Me pregunto cómo puede
desvanecerse el recuerdo
en la nada.
Titos Patrikios
Τίτος Πατρίκιος (Αθήνα, 21 Μαΐου 1928) . Un año más, Χρόνια Πολλά, Κύριε Πατρίκιε!
ΚΥΚΛΙΚΟ
Άραγε πώς γεννιέται
από ένα τίποτα η επιθυμία;
Πώς η επιθυμία γίνεται έρωτας,
ο έρωτας πώς αλλάζει
σε μακρινή ανάμνηση;
Άραγε πώς μπορεί
η ανάμνηση να σβήνει
μες στο τίποτα;
Τίτος Πατρίκιος
(Versión de PLC)
Στὸ σῶμα, στὴν ἐνθύμηση πονοῦμε.
Μᾶς διώχνουνε τὰ πράγματα, κι ἡ ποίησις
εἶναι τὸ καταφύγιο ποὺ φθονοῦμε.
Κώστας Καρυωτάκης
Nos duele el cuerpo, la memoria.
Las cosas nos rechazan, y la poesía
es el refugio que odiamos.
Kostas Kariotakis
Todo lo que pido es el cielo sobre mi cabeza y el camino bajo mis pies.
Robert Louis Stevenson
Leído en Los caminos perdidos de África, de Javier Reverte (2002)
____________________________________________
All I ask, the heaven above.
And the road below me.
Poema The Vagabond, en Songs of Travel and Other Verses (1896)
Konstantinos Karaiskos / Κωνσταντίνος Καραΐσκος - Days of wine and roses, 2011 (Pefki, Attica, Ελλάδα)
Le lettere d’amore si nutrono di lontananza.
Carlo Gragnani
Las calles de Viena están pavimentadas con cultura, las de otras ciudades con asfalto.
Karl Kraus
Dichos y contradichos (Karl Kraus), Traducción y notas de Adan Kovacsics. Editorial Minúscula, 2003 [edición no bilingüe]. Título original: Sprüche und Widersprüche, 1909.
Die Straßen Wiens sind mit Kultur gepflastert. Die Straßen anderer Städte mit Asphalt.