Fotografía de Herr_Mueller - The Good Life #1

31 de agosto de 2025

Stamatis Polenakis - Despedida y regreso


DESPEDIDA Y REGRESO

Y debajo de una nota escrita aprisa, hablo
de la última frase que escribió en el margen
de su cuaderno Anna Magdalena Bach una tranquila
noche de verano del año 1752:

Recuerda recuerda oh alma mía
los años que pasaron como nubes.

Stamatis Polenakis

(Atenas, 1970)



ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ

Και παρακάτω μια προχειρογραμμένη σημείωση, μιλώ
για την τελευταία φράση που έγραψε στο περιθώριο
του τετραδίου της η Άννα Μαγδαληνή Μπαχ μια ήσυχη
καλοκαιρινή νύχτα του έτους 1752:

Θυμήσου θυμήσου ω ψυχή μου
τα χρόνια που διάβηκαν σαν σύνεφα.

Σταμάτης Πολενάκης 


[Τα γαλάζια άλογα του Φραντς Μαρκ, 2006]


(Fuente)

 

Una fotografía de Giovanna del Bufalo

 



Giovanna del Bufalo - Giochi in cortile [Juegos en el patio], Catania - casa, 30-8-2018




Eloy Sánchez Rosillo - Elegía del presente

 

ELEGÍA DEL PRESENTE  

No hay más honda elegía que un día de verano,
pero no uno cualquiera,
uno de tantos
de los que se apagaron y se fueron,
sino este día fúlgido de hoy,
el que está sucediendo.

Eloy Sánchez Rosillo


Quién lo diría (2011-2014), en Las cosas como fueron  Poesía completa, 1974-2017. Tusquets, 2018



Una fotografía de Antonis

 



Antonis / Αντώνης - Sin título, Σάμος, Βόρειο Αιγαίο, Ελλάδα, 2007 




Ruy Belo - «A autêntica estação»

 

A AUTÊNTICA ESTAÇÃO

É Verão. Vou pela estrada de sintra
por sinal pouco misteriosa à luz do dia
ao volante de um carro que não é um chevrolet
e nesse ponto apenas se perdeu a profecia
Não há luar nem sou um pálido poeta
que finja fingir a sua mais profunda emoção
Chove uma chuva que me molha os olhos
e me leva a sentir as saudades do inverno. Talvez lá faça sol
e eu sinta aflitivas saudades do verão:
uma estação na outra é a autêntica estação.


Ruy Belo


Homem de palavra[s], 1970




30 de agosto de 2025

Enrique García-Máiquez - El faro ahora

 

EL FARO AHORA

Se acaban los veranos
y ahora he venido solo, ya con frío,
expresamente al puerto y me he asomado
al borde de la tarde que se apaga.
¿Me llevará hacia ti la luz del faro?

Enrique García-Máiquez 




Una fotografía de Juan C. Moñino

 


Juan C. Moñino - Faro de Trafalgar, 2019



Ennio Flaiano - «Non c’è che una stagione: l’estate…»

 

Non c’è che una stagione: l’estate. Tanto bella che le altre le girano attorno. L’autunno la ricorda, l’inverno l’invoca, la primavera l’invidia e tenta puerilmente di guastarla.

Ennio Flaiano



Leónidas Kakároglou - Qué rápido pasa el verano

 

QUÉ RÁPIDO PASA EL VERANO

El teléfono no suena
Se perdieron los amigos
Sólo alguna lluvia
Me visita
Mas ella también apresurada es
Entiende que no es su tiempo
Y para rápidamente
Deja sólo los vidrios brumosos
Como si me dijera:
No es mía esa bruma
Es de tu vida
Que la olvidaste flotando

Leónidas Kakároglou




ΤΙ ΓΡΗΓΟΡΑ ΠΕΡΝΑΕΙ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ


Το τηλέφωνο δεν χτυπά
Χάθηκαν οι φίλοι
Μόνο καμιά βροχή
Με επισκέπτεται
Μα κι αυτή είναι βιαστική
Καταλαβαίνει πως δεν είναι ο καιρός της
Και γρήγορα σταματάει
Αφήνει μόνο θαμπάδες στα τζάμια
Σα να μου λέει:
Δεν είναι δική μου η θαμπάδα
Της ζωή σου είναι
Που την ξέχασες να πλέει

Λεωνίδας Κακάρογλου


(Traducción de Natasa Lambrou en Poetas Siglo XXI - Antología Mundial)



Una fotografía de Diane Powers

  




Diane Powerslast days of summer, 2012



29 de agosto de 2025

Felipe Núñez - «¡Ven!, me dices…»

 

¡Ven!, me dices,
a la caroca de la tarde con un tesón que cede,
mientras susurras dulces garatusas.

Felipe Núñez


Los seres y las fuerzas (1979)


_________________________________


¡Qué bonita palabra, garatusa! La conocí en este poema hace muchos años, y no he vuelto a verla ni oírla en ninguna parte. La segunda acepción del diccionario de la RAE dice así:

coloquial. Halago y caricia para ganar la voluntad de alguien.


Una fotografía de Petros Kotzabasis

 


Petros Kotzabasis / Πέτρος Κοτζαμπάσης -   (2018)



César Vallejo - Verano

 

VERANO

Verano, ya me voy. Y me dan pena
las manitas sumisas de tus tardes.
Llegas devotamente; llegas viejo;
y ya no encontrarás en mi alma a nadie.

¡Verano! Y pasarás por mis balcones
con gran rosario de amatistas y oros,
como un obispo triste que llegara
de lejos a buscar y bendecir
los rotos aros de unos muertos novios.

Verano, ya me voy. Allá, en setiembre
tengo una rosa que te encargo mucho;
la regarás de agua bendita todos
los días de pecado y de sepulcro.

Si a fuerza de llorar el mausoleo,
con luz de fe su mármol aletea,
levanta en alto tu responso, y pide
a Dios que siga para siempre muerta.
Todo ha de ser ya tarde;
y tú no encontrarás en mi alma a nadie.

¡Ya no llores, Verano! En aquel surco
muere una rosa que renace mucho…

César Vallejo






Unos aforismos de Federico Fabregat

 

Bellezas

Cualquier cosa bella, sea cual sea su naturaleza, posee un hálito sexual.

***

Sin título

Ser olvidado es lo único sagrado.

***

Ocio

En un mundo donde se mitifica la celeridad, postrarse en inutilidades resulta elegante.

***

Música

La música teje o bordea esa rabiosa depuración que nos permite vivir con cierta lucidez.

***

Alma

El alma es tan ajena a todo punto cardinal que la imagino como la eterna errante.


Federico Fabregat

(Guadalajara, Jalisco, 1975 - 2021) Artista visual, músico, escritor, reportero y director creativo.



(Zenda)

28 de agosto de 2025

«L'attore di teatro secondo Marcello Mastroianni...»





Tres aforismos de Nicolás Gómez Dávila

 

La prolijidad no es exceso de palabras, sino escasez de ideas.


Envejecer con dignidad es tarea de todo instante.


Escribir corto, para concluir antes de hastiar.


Nicolás Gómez Dávila



Disparos al aire  Antología del aforismo en Hispanoamérica (Hiram Barrios). Ediciones Trea, 2022



Man Ray - La Mode au Congo

 



Man Ray (1890-1976) - La Mode au Congo (Adrienne Fidelin), 1937




Maruja Vieira - Los muros y el recuerdo

 

LOS MUROS Y EL RECUERDO

Era blanca mi casa, con ardientes geranios
que cifraban la luz en las altas ventanas.

Había enredaderas finas y acariciantes,
lirios que recordaban la frente de mi madre.

Allá crecieron dalias, claveles y azaleas
para la cruel dulzura de mis manos pequeñas.

Allí aprendí la forma del árbol en el viento
y el viaje de las nubes en el agua del cielo.

Los pasos de mi padre resonaron alegres
en el amor lejano de mi primer recuerdo.

Y poco a poco fueron haciéndose más lentos,
mientras mis ojos iban descifrando universos.

Allá una tarde supe que en el trigo hay angustia
cuando siegan de pronto su dorada cabeza.

Me arrancaron del alma los geranios ardientes
y los lirios y el río de los amaneceres.

Se llevaron mis ojos a un paisaje distinto,
de montañas heladas bajo cielos de acero.

Me quedó un vago asombro de ternura y ausencia
y un camino que busco más allá de los sueños.

Maruja Vieira


María Vieira White (Manizales, Colombia, 1922 - Bogotá, 2023), más conocida como Maruja Viera, fue una poeta, periodista y catedrática colombiana. (Wikipedia)



27 de agosto de 2025

Otto Dix - Autorretrato con clavel (1912)

 



Otto Dix (1891 - 1969) - Selbstporträt mit Nelke, 1912



Herbert James Gunn - Gwendoline y Pauline

 

Herbert James Gunn (1893 - 1964) -  Gwendoline Hillman (1925)
[primera mujer del pintor]


 Pauline Waiting (1939) [segunda mujer del pintor]



Pauline in the Yellow Dress  (1944)



Dos aforismos de Ramón Eder

 

En las fotografías no salimos como somos, pero somos como salimos. 


A partir de cierta edad uno se ve envejecido en las fotos, pero pasan los años y se ve como joven en esas mismas fotos. 


Ramón Eder



Alí Chumacero - Poema de alta flor


POEMA DE ALTA FLOR

Y cuando el viento sea flor marchita,
y la noche no viva sino en puro recuerdo;
cuando el silencio reine
y descienda implacable sobre lunas y estrellas.

Y cuando sólo quede la ceniza
de todo aquello que fue luz, montaña y sombra;
al final de los límites vertidos en los seres;
más allá de los tiempos.

Cuando esté la esperanza destruida
y los ángeles mudos perdidos para siempre,
y el agua tan exigua que ni Dios beberá;
después de esto, después.

Cuando el rosal se halle en plena muerte,
perdidas en la nada las sendas y las flores,
y aunque el dolor y el ser no sean más que sueño,
seremos todavía.

Alí Chumacero


(Acaponeta, 1918 - Ciudad de México, 2010) 



Celso Emilio Ferreiro - Os hablaré de mí

 

OS HABLARÉ DE MÍ

Os hablaré de mí aunque me duelan
las oscuras raíces de mis sueños.
Celso Emilio me llaman, pero tengo
otros nombres más ásperos escritos
en un registro de vientos polifónicos
con un fondo musical de flauta triste.

Mis nombres sin palabras. Despaciosamente,
siempre abiertas de par en par las puertas,
esparciéndome voy por los caminos
con el corazón encendido en cien amaneceres,
en las manos, luz, en los ojos, margaritas,
y una piedad de río sin orillas.

Niño que fui y soy, me pesan los años
cargados de minutos y de días,
de besos y de cárceles. Cadenas,
relámpagos, gusanos, hombres en fila
bajo la lluvia, esa flor nacida en el otoño.

Lejana primavera nunca regresada,
que viví en un momento de piedra o de árbol,
cauce de Dios que me lleva hacia el mar,
pájaro azul, estelas del pasado,
heridas como labios en el remordimiento:
Voy caminando, excitado el cuerpo
en un latido sin fin que me aprisiona.

Así me llamo yo. Escritos en humo
están mis nombres. Idlos diciendo
con un fondo musical de flauta triste,
de lágrimas deslizadas
golpeando constantemente en mis pupilas.
Idlos diciendo en palabras diminutas
como cuchillos fríos en la garganta.

Nadie me llame con otros nombres,
apodos míos entrevistos por las rendijas,
oscura voz de un sueño sumergido.

Celso Emilio Ferreiro



FALARÉIVOS DE MIN

Falaréivos de min anque me doan
as escuras raíces dos meus soños.
Celso Emilio me chaman pero eu teño
outros nomes máis irtos apuntados
nun rexistro de ventos polifónicos
cun fondo musical de frauta triste.

Meus nomes sin palabras. Mainamente,
de par en par abertas sempre as portas,
espallándome vou polos camiños
co corazón aceso en cen abrentes,
nas maus a luz, nos ollos margaridas,
e unha piedá de río sin orelas.

Neno que fun e son, pésanme os anos
cangados de minutos e de días,
de beixos e de cárceres. Cadeas,
lóstregos, vermes, homes en ringleira
baixo a chuvia, isa frol nada no outono.

Lonxana primavera nunca volta,
que nun intre vivín de pedra ou arbre,
canle de Dios que cara o mar me leva,
xílgaro azur, ronseles do pasado,
feridas coma labres no remorso:
Andando vou, alporizado o corpo
nun latexo sin fin que me agriloa.

Eisí me chamo eu. En fume escritos
os meus nomes están. Vádeos dicindo
cun fondo musical de frauta triste,
de bágoas esbarradas
petándome decote nas pupilas.

Vádeos decindo en verbas pequeniñas
coma coitelos fríos pola gorxa.
Non me chame ninguén por outros nomes,
alcumes meus en fírgoas entrevistos,
escura voz dun soño sulagado.





26 de agosto de 2025

August Macke - Puerta del jardín, 1914

 




August Macke (1887 - 1914) - Gartentor, 1914



Un autorretrato de August Macke

 


August Macke (1887 - 1914) - Selbstbildnis, 1906. Westfälisches Landesmuseum für Kunst- und Kulturgeschichte.




Shakespeare - Soneto XVIII (¿A un día de verano habré de compararte? )

 

XVIII

¿A un día de verano habré de compararte?
Tú eres más dulce y temperado, un ramalazo
de viento los capullos de mayo desparte,
y el préstamo de estío vence a corto plazo;

tal vez de sobra el ojo de los cielos arde,
tal vez su tez de oro borrones empañan,
y toda gracia gracia pierde pronto o tarde,
que ya accidente o cambio natural la dañan.

Mas tu verano eterno ni jamás se agosta
o pierde prenda de esa gracia en que floreces,
ni Muerte ha de ufanarse que a su negra costa
vagues, que cara al tiempo en línea eterna creces.

En tanto aliente un hombre o ver el ojo pida,
vivo estará este verso, y te dará a ti vida.

Shakespeare


Shakespeare The Sonnets / Sonetos de amor. Texto crítico y traducción en verso de Agustín García Calvo. Anagrama, 2ª ed. 1983; 1ª ed. 1974



Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.





Nicanor Parra - Descorcho otra botella

 

DESCORCHO OTRA BOTELLA

y prosigo mi baile de costumbre

estiro una pierna
que perfectamente podría ser brazo
recojo un brazo
que perfectamente podría ser pierna

me encuclillo sin dejar de danzar
y me desabrocho los señores zapatos
uno lo lanzo más arriba del cielo
otro lo hundo hondo en la tierra

ahora comienzo a sacarme el sweater

en esto oigo sonar el teléfono
me llaman de la señora oficina
contesto que seguiré bailando
mientras no me suban el sueldo

Nicanor Parra


Hojas de Parra (1985), en El último apaga la luz. Obra selecta, Lumen/Penguin Random House, 2019)



Jorge Luis Borges - Arte poética

 

ARTE POÉTICA 

Mirar el río hecho de tiempo y agua
Y recordar que el tiempo es otro río,
Saber que nos perdemos como el río
Y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
Que sueña no soñar y que la muerte
Que teme nuestra carne es esa muerte
De cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
De los días del hombre y de sus años,
Convertir el ultraje de los años
En una música, un rumor y un símbolo,

Ver en la muerte el sueño, en el ocaso
Un triste oro, tal es la poesía
Que es inmortal y pobre. La poesía
Vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
Nos mira desde el fondo de un espejo;
El arte debe ser como ese espejo
Que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
Lloró de amor al divisar su Itaca
Verde y humilde. El arte es esa Itaca
De verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
Que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
Y es otro, como el río interminable.






25 de agosto de 2025

Simão Cesar Gomes - Dos bañistas a la orilla del Duero, 1928

 



Simão César Gomes (1890-1967) - Dois Banhistas à Beira do Douro, 1928



Wisława Szymborska - Elogio de los sueños

 

ELOGIO DE LOS SUEÑOS

En el sueño
pinto como Vermeer van Delf.
Hablo el griego con soltura
y no sólo con los que están vivos.
Conduzco el coche,
que me obedece.
Tengo talento
escribo grandes poemas.
Escucho voces
casi como los graves santos.
Se asombrarían
lo bien que toco el piano.
Vuelo, tal como debería hacerse,
es decir, por mí misma.
Cayendo del techo
sé caer suavemente en lo verde.
No me resulta difícil
respirar bajo el agua.
No me quejo;
logré descubrir la Atlántida.
Me alegra poder despertarme
siempre antes de la muerte.
Apenas estalla la guerra
me doy vuelta al otro lado.
Soy, aunque no lo necesito,
hija de la época.
Hace un par de años
vidos soles.
Y antes de ayer un pingüino
totalmente nítido.

Wisława Szymborska


Traducción de Abel Murcia. Poesía no completa, con edición y traducción de Gerardo Beltrán y Abel Murcia, Fondo de Cultura Económica, 2021. Publicado en Si acaso, 1972.




Anita Loos, por Clarence Sinclair Bull

 


La actriz y escritora estadounidense Anita Loos (1889 - 1981), retratada en 1932 por Clarence Sinclair Bull.



Stratís Pasjalis - Una definición de poesía

 

En el blog Εναντιοδρομίες [Enandiodromíes, 27-4-2021] encontramos esta definición de poesía, obra del poeta, novelista y traductor griego Stratís Pasjalis:


Στρατής Πασχάλης
: «Η ποίηση είναι η νοσταλγία για κάτι που δε ζήσαμε ποτέ» 

La poesía es la nostalgia de algo que no hemos vivido nunca.



El poeta Stratís Pasjalis (Fotografía de Yannis Kondós en Εναντιοδρομίες)



Martin Heidegger y la poesía

 

Toda acción poética brota de la meditación del recuerdo. Por eso, la poesía es el agua que a veces corre hacia atrás, hacia la fuente, hacia el pensamiento como recuerdo.


Martin Heidegger


Una fotografía de Vanessa Ferro

 



Vanessa Ferro - Vermeer, 2015



24 de agosto de 2025

Elías Moro - La foto de rigor

 

LA FOTO DE RIGOR

Esta cartulina sepia tiene árboles en floración
sobre un fondo de granitos, aves migrando
hacia el norte y alguien de espaldas
al agua en calma, donde ya nadie mira

muy al fondo, el cielo derrama
lentamente una garúa mezquina
y sobre el rostro de la mujer en pose,
una capa de polvo se afana borrando
vestigios, recuerdos, ésas cosas

y mirándola, ajada y con los bordes sucios
como mi memoria de ti,
lloro en silencio, de oído,
como nos dijo Vallejo
que hay que derramar la lágrima

Elías Moro


La tabla del 3 (2004)




Verano del 35

 


Estate del '35


Yvette Mimieux, por Angelo Frontoni

 



Yvette Mimieux, retratada por Angelo Frontoni, c.1961




Jean Seberg, por Henri Dauman

 


Jean Seberg, retratada por Henri Dauman en 1960.



Juan Gelman - Ofelia

 

OFELIA  

Esta Ofelia no es la prisionera de su propia voluntad
ella sigue a su cuerpo
espléndido como un golpe de vino en medio de los hombres
su cuerpo estilo renacimiento lleno de sol de Italia pasa por buenos aires
Ofelia yo en tus pechos fundaría ciudades y ciudades de besos
hermosas libres con su sombra a repartir con los amantes mundiales
Ofelia por tus pechos pasa como un temblor de caballadas a medianoche por Florencia
tus pechos altos duros como il Palazzo Vecchio
una tarde de verano de 1957
iba yo rodeado de tus pechos sin saberlo
era igual la delicia la turbación el miedo
las sombras empezaban a andar por las callejas con un olor desconocido
algo como tus pechos después de haber amado
eras oscura Ofelia para entonces y enormemente triste
una adivinación una catástrofe
un oleaje de olvido después de la ternura
una especie de culpa sin castigo
de furia en paz con su gran guerra
andabas por Florencia con tus pechos yendo y viniendo por las sombras
con saudade de mí seguramente
tu hombro izquierdo digamos
lloraba a tus espaldas o largaba sus ansias lentas en el crepúsculo y ellas venían a mi sangre
o eran un temblor como un presagio
gracias te sean dadas ojos míos
yo les beso las manos bésoles muy los pies
gracias narices muchas gracias oídos con que escucho los ruidos de la Ofelia
antes apenas era una ciudad de Italia
sus tiros me llenaban de otra desgracia el corazón.

Juan Gelman


Colera Buey (1965)




«La bella Micòl», «la belle Dominique»

 




Dominique Sanda y Lino Capolicchio en la versión cinematográfica de la novela El jardín de los Finzi-Contini, obra publicada por Giorgio Bassani en 1962. Vittorio De Sica dirigió la película homónima en 1970.

«El jardín de los Finzi-Contini fue la primera aparición estelar de Dominique Sanda en Italia y uno de los primeros papeles de Helmut Berger en un largometraje, después de su debut con Visconti en La caída de los dioses. Ambos actores hubieron de ser doblados al italiano por actores de esta nacionalidad.» (Wikipedia)



23 de agosto de 2025

Una fotografía de Eduardo Amorim

 


Eduardo Amorim - No rumo, 2012 [Rio Grande do Sul]



Jesús Hilario Tundidor - Epístola a Rafael Alberti

 

EPÍSTOLA A RAFAEL ALBERTI

Desde una tierra donde
España yace como
en siglos arropada injustamente y dormida.
Bajo mi juventud
de potro y hombre
triste, Alberti, amigo, compañero en la orilla
de la esperanza, oh, bajo
mi corazón te nombro
este silencio y esta durísima ceniza
de la patria:
¿Quién puso
la palabra comercio, o sangre, o muerte, unida
a la niñez? ¿Quién hizo
el miedo por las calles,
quién despojo la limpia
ternura de los niños? Porque recuerdo ahora
de qué color la vida
se ponía en la tarde,
cómo calzaba a nuestros sueños, cómo
los crecimientos iban
sin luz. Era terrible.
De repente y sin más, igual que un agua fría
nos cayó la tristeza,
para siempre, varones
acosados sin lágrimas, perdida
la fe, perdida
nuestra generación de larga espera.

Acuso hoy como un hombre que tiene
el pecho en alto y un viento verde atiza
sus espaldas. ¿Qué rasa
atardecida
nos abrirá los puentes del silencio, querrá darnos
la voz, la juventud, el aire
claro y la alegría
humilde? Alberti, Alberti,
si vieras las espigas
de la patria, su cielo
azul, el alcotán, el alma
mísera de Castilla, aún tan hermosa,
pero tan apagada y tan vencida…

Tomando la amistad por tu hombro izquierdo
si estuvieses aquí, te llevaría
una mañana al campo
para que vieras las palomas blancas
y grises y zuritas.
Y te hablaría como a un viejo padre
de las cosas sencillas,
a ver si con hablarte y con oírte
lleno de amor, de sueño y metal puro
en el alfar de España amanecía.

Jesús Hilario Tundidor


Pasiono. Colección de poesía Provincia, León, 1972    



Dos poemas de Gonzalo Santelices

 

Aceptar la medida del tiempo
resignarme sin prisas sin estridencias,
a los días que me restan
Y saber que ya nada será igual
Ni el verso que repito inútilmente
Ni las muchachas que en tierna ceguera
Me abrieron sus muslos
Y que al final –porque siempre hay un final
está la muerte o la muerte.

(Azar compartido)



De todas las mujeres que he poseído
ninguna tuvo tan dócil el sexo
tan suave a mis avances
como tú Neobula
Lastima que a mi virilidad
Le abandonase el fuste
que nuestro postrer encuentro
demandaba.

(La impotencia de Arquíloco de Paros)


Gonzalo Santelices


Nació en Santiago de Chile en 1961 y falleció en accidente de automóvil en 1997 en Madrid. (El poeta de la esquina). Desde los 16 años vivía en nuestro país.



Max Pechstein - Descanso de la modelo, 1925

 



Max Pechstein (1881 - 1955) - Modellpause, 1925



Mario Sironi - Venus de los puertos, 1919

 



Mario Sironi  (1885 - 1961) - Venere dei porti, 1919



Frank Kirchbach - Lenore, 1896

 



Frank Kirchbach (1859 - 1912) - Lenore, 1896


(Illustration inspired by 'Lenore', poem written by Gottfried August Bürger)



22 de agosto de 2025

Dos fotografías de Hélène Desplechin

 





Hélène Desplechin - (Diana Abdou Romero), 2013



Miltos Sajturis - El reloj


EL RELOJ

Negro el sol
en el jardín 
de mi madre
con un alto sombrero
verde
mi padre
hechizaba a los pájaros
y yo 
como un sordo
reloj infiel
mido los años
y
los espero

Miltos Sajturis



Ocho poetas [griegos] del siglo XX. Selección y traducción de Ramón Irigoyen. Mondadori, 1989 [edición no bilingüe]



ΤΟ ΡΟΛΟΓΙ

Μαύρος ο ήλιος
στον κήπο
της μητέρας μου
μ’ ένα ψηλό καπέλο
πράσινο
ο πατέρας μου
μάγευε τα πουλιά
κι εγώ
μ’ ένα κουφό
ρολόγι δύσπιστο
μετρώ τα χρόνια
και
τους περιμένω

Μίλτος Σαχτούρης



Una fotografía de Amalia Marinopoulou

 


Amalia Marinopoulou/ Αμαλία Μαρινοπούλου - (2017)



21 de agosto de 2025

Miguel d’Ors y Borges

 

ARMA VIRUMQUE
(retrato de mi padre)

Que de todas las fechas de su vida
perdure para siempre en esta hoja
aquélla, que contiene, resumida,
su más honda verdad: con boina roja,
el máuser, el detente y el fulgor
de un sueño ennobleciéndole la cara,
oye acercarse la batalla por
los recios campos de Guadalajara.
Con un trasfondo de ametralladora
se eleva una oración de su alma fuerte.
Llega la prueba ya. Llega la hora
de mirarle a los ojos a la muerte.
Adivino la Eneida en su bolsillo
con un olor a pólvora y tomillo.

                               11-XI-91 y 4-11-92


Miguel d’Ors


La imagen de su cara. La Veleta, Editorial Comares, 1994





Alusión a la muerte del coronel Francisco Borges (1833-74)

Lo dejo en el caballo, en esa hora
crepuscular en que buscó la muerte;
que de todas las horas de su suerte
ésta perdure, amarga y vencedora.
Avanza por el campo la blancura
del caballo y del poncho. La paciente
muerte acecha en los rifles. Tristemente
Francisco Borges va por la llanura.
Esto que lo cercaba, la metralla,
esto que ve, la pampa desmedida,
es lo que vio y oyó toda la vida.
Está en lo cotidiano, en la batalla.
Alto lo dejo en su épico universo
y casi no tocado por el verso.

Jorge Luis Borges


El hacedor (1960)



«Berlin, Fenster, 1940»

 






«So long, Terence Stamp»

 



«RIP, Actor Terence Stamp, July 22, 1938 - August 17, 2025

Here with then girlfriend, model Jean Shrimpton, photo by William Helburn, 1967
»

(Sophia/skorver1)



«Terry O’Neill - Jean Shrimpton and Terence Stamp, London [1963]

This image established actor Terence Stamp and Jean Shrimpton, the first supermodel, as the icons of the Swinging 60s.

“They were new, young and fresh - that was what the Sixties was all about.” [Terry O’Neill]
»


(Gandalf’s Gallery)

Una fotografía de Kristin Van der Eede

 


 Kristin Van der Eede - Wandering ["Wandering" by The Babies], 2014



Dos versos de Blas de Otero

 

no gastes el tiempo como el filo de una navaja
no gastes el tiempo como una navaja abandonada en mitad de la calle


Blas de Otero
, en «Medialba», de Hojas de Madrid con La galerna [1968-1977]




Manuel Altolaguirre - Romance de Saturnino Ruiz, obrero impresor

 

ROMANCE DE SATURNINO RUIZ,
OBRERO IMPRESOR


Estoy mirando mis libros,
los míos, los de mi imprenta,
que pasaron por tus manos
hoja a hoja, letra a letra.
Pienso en el taller contigo
antes de empezar la guerra;
pienso en ti, tan cumplidor
delante de la minerva.
Un libro de García Lorca,
con sus primeros poemas,
iba de él a mí, pasando
por el amor de tus prensas.
Si contigo fue impresor,
él conmigo fue poeta,
y los dos habéis llegado
gloriosos a mi presencia:
él, con palma de martirio,
tú, cual héroe en la guerra;
si él hace la causa justa,
tú haces la victoria cierta.
Saturnino Ruiz, valiente,
libertador de tu tierra.

Manuel Altolaguirre





20 de agosto de 2025

Greta Garbo, por Clarence Bull (1939)

 



Greta Garbo, "Ninotchka", 1939. Photo, Clarence Bull




Ana Istarú - «La suavidad del pan que no ha nacido… »

 

La suavidad del pan que no ha nacido
sostiene sus caderas,
un lomo terso de venado,
la curvatura del melón,
altas mejillas donde escribió
su adiós final la espalda.
Cómo no amar a este varón
sentado en sus dos lunas,
volcado como un río sobre el lecho.
Amo su boca tocada por la abeja,
amo sus higos apretados,
amo esta órbita doblemente dulce:
detenidos ocasos sus dos nalgas,
oh gloria de la esfera, las dos copas
en que lo habrán vertido un día.
Su grávida ternura me devuelve
a las cosas más terrenas.
Los ángulos equinos, el traje circular del universo.
Cómo no amar a este varón tocado
con piel de albaricoque en la cadera.

Ana Istarú


(San José, Costa Rica, 1960)



María Victoria Atencia - Agosto

 

AGOSTO

He de integrarme en estas horas cálidas,
en este persuasivo agosto y el paso de sus días
mientras discurre el año y yo discurro,
siempre almanaque en mano y siempre por mi piel
—y yo, rebelde—, yéndome siempre y sin lograrlo
antes de que descubra que el verano me agosta
y que habré de dejar esta umbría que empiezo a sentir yerma.

María Victoria Atencia


Las contemplaciones (1997)


19 de agosto de 2025

Stephen Salmieri - Carmen (1972)

 


Stephen Salmieri - Carmen (1972) 


«Between 1967 and 1972, New Yorker Stephen Salmieri captured life on Coney Island.»


Una fotografía de Kenneth Johnson C.

 



Kennet Johnson C. - Caro Sesión 26 Agosto. (2007)




Una fotografía de John Perivolaris

 



John Perivolaris - Serie The other city, 2022



Carmen Jodra Davó - «¡Estériles! ¿Para qué lloras?…»

 

¡Estériles! ¿Para qué lloras?
Si nunca podrás tener nada.
Si a demoras siguen demoras,
y la explicación huye alada,
y amargan tu lengua las moras
aún en agraz.
¿Y pides un poco de paz?

El drama es mil veces más viejo
que tú. Piensa en Grecia y en Roma,
y aún más atrás. No me quejo:
de siempre hubo cuervo y paloma
y la lucha atroz. ¿Un consejo?
Déjate estar.
La muerte te vendrá a buscar.

Porque nunca llega el verano
que endulce las moras agraces.
Amor ni divino ni humano,
ni salmos ni bromas procaces,
ni artista ni amigo ni hermano
te saciarán.
Ni vino ni agua ni pan.

Ni esto, ni eso, ni aquello.
Puedes probar cada camino:
acaban en nada. El destello
que un tiempo llamaste «divino»
no es luz, y apenas si es bello.
Es frío y cruel.
¿A qué preocuparse por él?

¿A qué tanta lucha, si luego
el fin es a todos igual?
¿A qué este jugar con el fuego,
si juegues bien o juegues mal
la muerte es el premio del juego?
¿O es el castigo?

¡Estériles…! Llora conmigo.


Carmen Jodra Davó


Las moras agraces. poesía Hiperión, Premio Hiperión, 1999



Thomaz Farkas - Zilda Médici Hamburger

 



Thomaz Farkas - Zilda Médici Hamburger [cantante lírica], c. 1953



18 de agosto de 2025

Ryszard Kapuściński - Instante

 

INSTANTE

Fuiste entrañable 
instante fugaz
te señaló una estrella
naciste con la luz

fuiste único
pasaste de repente 
volvió el vacío 
no quedó ni rastro

Ryszard Kapuściński


Poesía completa. Traducción y prólogo de Abel A. Murcia Soriano. Edición bilingüe. Bartleby Editores. Enero 2008 (dos ediciones)



Eugenio Montejo - Setiembre

 

SETIEMBRE

Mira setiembre nada se ha perdido
con fiarnos de las hojas.
La juventud vino y se fue, los árboles no se movieron
El hermano al morir te quemó en llanto
pero el sol continúa.
La casa fue derrumbada, no su recuerdo.
Mira setiembre con su pala al hombro
cómo arrastra hojas secas.

La vida vale más que la vida, sólo eso cuenta.
Nadie nos preguntó para nacer,
¿qué sabían nuestros padres? ¿Los suyos qué supieron?
Ningún dolor les ahorró sombra y sin embargo
se mezclaron al tiempo terrestre.
Los árboles saben menos que nosotros
y aún no se vuelven.
La tierra va más sola ahora sin dioses
pero nunca blasfema.
Mira setiembre cómo te abre el bosque
y sobrepasa tu deseo.
Abre tus manos, llénalas con estas lentas hojas,
no dejes que una sola se te pierda.

Eugenio Montejo



Ryszard Kapuściński y la poesía

 

Uno escribe poemas porque hay cosas que no se pueden decir de otra manera. La poesía es el único camino.

Ryszard Kapuściński



17 de agosto de 2025

Minamoto no Sanetomo - «Es este mundo…»


Es este mundo
lo mismo que una sombra
en el espejo,
que no está donde está
ni ahí deja de estar.

Minamoto no Sanetomo


Luna en la hierba, Aurelio Asiain


(Interzona)


Erri De Luca - Después

 

DESPUÉS

No los del bunker,
no los que tengan reservas de alimentos,
ninguno de ciudad,
se salvarán los indios, cachemires, masai,
beduinos protegidos del viento, mongoles a caballo;
también uno de Nápoles escondido en el Vesubio,
y un judío envuelto en un enjambre de palabras,
ilesos por pura tradición en un horno que arde.
Se salvarán más mujeres que hombres,
más peces que mamíferos,
desaparecerá el rock and roll, quedarán las plegarias,
desaparecerá el dinero, y volverán las conchas.
La humanidad serán pocos, mestizos, nómadas,
se moverán a pie. Y su botín, la vida:
la riqueza más grande que se puede transmitir a un hijo.

Erri De Luca



DOPO

Non quelli dentro il bunker,
non quelli con le scorte alimentari, nessuno di città,
si salveranno indios, balti, masai,
beduini protetti dal vento, mongoli su cavalli,
e poi uno di Napoli nascosto nel Vesuvio,
e un ebreo avvolto in uno sciame di parole,
per tradizione illesi dentro fornaci ardenti.
Si salveranno più donne che uomini,
più pesci che mammiferi,
sparirà il rock and roll, resteranno le preghiere,
scomparirà il denaro, torneranno le conchiglie.
L'umanità sarà poca, meticcia, zingara
e andrà a piedi. Avrà per bottino la vita
la più grande ricchezza da trasmettere ai figli.




16 de agosto de 2025

San Juan de la Cruz - «Qué bien sé yo la fonte que mana y corre...»

 


 Cantar del alma que se huelga de conocer a Dios por fe


Qué bien sé yo la fonte que mana y corre,
aunque es de noche.



Aquella eterna fonte está escondida,
que bien sé yo do tiene su manida,
aunque es de noche.

Su origen no lo sé, pues no le tiene,
mas sé que todo origen de ella tiene,
aunque es de noche.

Sé que no puede ser cosa tan bella,
y que cielos y tierra beben de ella,
aunque es de noche.

Bien sé que suelo en ella no se halla,
y que ninguno puede vadealla,
aunque es de noche.

Su claridad nunca es oscurecida,
y sé que toda luz de ella es venida,
aunque es de noche.

Sé ser tan caudalosos sus corrientes.
que infiernos, cielos riegan y las gentes,
aunque es de noche.

El corriente que nace de esta fuente
bien sé que es tan capaz y omnipotente,
aunque es de noche.

El corriente que de estas dos procede
sé que ninguna de ellas le precede,
aunque es de noche.

Aquesta eterna fonte está escondida
en este vivo pan por darnos vida,
aunque es de noche.

Aquí se está llamando a las criaturas,
y de esta agua se hartan, aunque a oscuras
porque es de noche.

Aquesta viva fuente que deseo,
en este pan de vida yo la veo,
aunque es de noche.

San Juan de la Cruz



Quevedo - Felicidad barata y artificiosa del pobre

 

FELICIDAD BARATA Y ARTIFICIOSA DEL POBRE

Con testa gacha toda charla escucho;
dejo la chanza y sigo mi provecho;
para vivir, escóndome y acecho,
y visto de paloma lo avechucho.

Para tener, doy poco y pido mucho;
si tengo pleito, arrímome al cohecho;
ni sorbo angosto ni me calzo estrecho:
y cátame que soy hombre machucho.

Niego el antaño, píntome el mostacho;
pago a Silvia el pecado, no el capricho;
prometo y niego: y cátame muchacho.

Vivo pajizo, no visito nicho;
en lo que ahorro está mi buen despacho:
y cátame dichoso, hecho y dicho.

Francisco de Quevedo



15 de agosto de 2025

José Viñals - Novia

 

NOVIA

¿A qué hueles?
            A pajarita de papel,
            a triángulo isósceles,
            a antorcha en las Termópilas,
            a lobezna,
a ramillete de novia.

Fosforeces como mirada de pantera o
            gata en celo
            en los escuetos matorrales.

¡Orina, ven aquí, orina,
te lo pido de corazón!
Veré tu oro,
            la mansedumbre
            de tu pelo.

José Viñals



Negro de golondrina (2005), en Caballo en el umbral  (Antología poética 1958 - 2006). Editora Regional de Extremadura, 2010


Una fotografía de Brian McNely

 


Brian McNely - Blues, 2014

Juan Luis Panero - Los perros en la noche de agosto

 

LOS PERROS EN LA NOCHE DE AGOSTO

Ladran los perros en la noche de agosto
y los árboles están quietos, ni una hoja se mueve.
Ladran los perros y un perdido pasado también ladra
o maldice o reclama la visión del amanecer.
Es el verano, agosto ardiente, el hielo derritiéndose en el vaso,
polvo y moscas, frenazos, sirenas de ambulancias.
Los perros ladran, tal vez pregunten
el porqué de esta noche, de esta historia,
ignoran que el tiempo repite
sus inútiles lamentos, que el silencio
adivina otro silencio, otra sombra, la sombra.

Juan Luis Panero



14 de agosto de 2025

Dos retratos de Firmin Baes


El chal amarillo


Retrato de una joven, 1917



Firmin Baes (Saint-Josse-ten-Noode, Bélgica, 1874 - 1943)


Semónides

 

Siendo tan largo el tiempo de estar muertos,
vivimos malamente pocos años.

Semónides 



Líricos griegos arcaicos (Juan Ferraté), Acantilado, 2020 [otras dos ediciones en 1968 y 1991]


Semónides de Amorgos​ (Σημωνίδης ὁ Ἀμοργίνος, isla de Samos, ss. VII - VI a. C.) 



Álvaro Quijano - «Ya la tarde cede...»

 

Ya la tarde cede,
          busca su morada,
la noche: sembradío
          de silencios.
Venus a la deriva.
          Aquí el musgo:
vientre de la tierra,
          pormenor de la humedad.

Álvaro Quijano

(Hermosillo, Sonora, 1955 - Ciudad de México, 1994)



El origen del mundo. Antología poética recopilada por Juan Abad. poesía Hiperión, 2004



Dos fotografías de Viral Plague

15ag2014


6feb2015



Viral Plague




13 de agosto de 2025

W.B. Yeats - El vino entra en la boca

 

El vino entra en la boca

El vino entra en la boca
Y el amor entra en los ojos;
Esto es todo lo que en verdad conocemos
Antes de envejecer y morir.
Así llevo el vaso a mi boca,
Y te miro y suspiro.

W.B. Yeats




A Drinking Song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.



Una fotografía de Guillaume Gilbert

 



Guillaume Gilbert - magic spa, Mauricie, Quebec, August 13




Una fotografía de João Perdigão

 


João Perdigão - desali, Belo Horizonte, 2008



Katerina Gogou - «Nuestra vida son puñaladas…»

 

Nuestra vida son puñaladas
en sucios callejones sin salida
dientes podridos descoloridos slogans
un grave bestiario
olores de meadas y antisépticos
y esperma podrido. Carteles destrozados.
Arriba-abajo. Arriba-abajo, la calle Patisíon.

Nuestra vida es la Patisíon.
El Dixán que no contamina el mar
y el cantante Mitropanos entró en nuestra vida
y a él también nos lo tragó la Cisterna
como a las tías de culo alto.

Nosotros aquí.
Ansiosos viajamos durante toda la vida
por el mismo recorrido.
Humillación-soledad-desesperación. Y al contrario.
Vale. No lloramos. Hemos crecido.

Sólo cuando llueve
chupamos a escondidas nuestro dedo. Y fumamos.

Nuestra vida son
inútiles resollos
en huelgas concertadas con chivatos y coches de policía.
Por eso te digo.
La próxima vez que nos disparen
que no salgamos corriendo. Vamos a alinearnos.

No vendamos barato nuestro pellejo.
No. Llueve. Dame un cigarro.

Katerina Gogou 


16 Señales desde el frío. Traducción de Kostas Tsanakas & Juan Carlos Reche. Edición de Kostas Tsanakas, Juan Carlos Reche y David González. Ediciones Ropynol, Córdoba, 1999.


Η ζωή μας είναι σουγιαδιές
σε βρόμικα αδιέξοδα
σάπια δόντια ξεθωριασμένα συνθήματα
μπάσο βεστιάριο
μυρουδιές από κάτουρα αντισηπτικά
και χαλασμένα σπέρματα. Ξεσκισμένες αφίσες,
Πάνω κάτω. Πάνω κάτω η Πατησίων,

Η ζωή μας είναι η Πατησίων,
Το ROL που δεν ρυπαίνει τη θάλασσα
κι ο Μητροπάνος μπήκε στη ζωή μας
μας τον έφαγε η Δεξαμενή κι αυτόν
σαν τις ψηλόκωλες.

Εμείς εκεί,
Μια ζωή λιγούρια ταξιδεύουμε
την ίδια διαδρομή
Ξεφτίλα-μοναξιά-απελπισία. Κι ανάποδα,
Εντάξει. Δεν κλαίμε. Μεγαλώσαμε

Μονάχα όταν βρέχει
βυζαίνουμε κρυφά το δάχτυλό μας. Και καπνίζουμε,

Η ζωή μας είναι
άσκοπα λαχανητά
σε κανονισμένες απεργίες
ρουφιάνους και περιπολικά
Γι' αυτό σου λέω,
Την άλλη φορά που θα μας ρίξουνε
να μην την κοπανήσουμε. Να ζυγιαστούμε

Μην ξεπουλήσουμε φτηνά το τομάρι μας, ρε
Mη. Βρέχει. Δώσ' μου τσιγάρο,




12 de agosto de 2025

Una fotografía de Alberto Cernuda

 



Alberto Cernuda - British Bar, Cais do Sodré, Lisboa, 2011




Un autorretrato de Traci Matlock

 


Traci Matlock - (Go ahead and fool me. Not only is it easy -- I'll act like I don't know.), 2010  




Kostas Stergiópoulos - Cómo detenerme

 

CÓMO DETENERME

Cómo detenerme y ser el mismo y uno
pues sin cesar me muevo
pasando de la oscuridad a la luz,
otro en la oscuridad, otro en la luz.

Me pregunto,
tal vez en una curva del camino
perdemos la vida,
y no nos queda ya salvar a otro de nuestra alma,
pasando de la luz a la otra luz
también cambiando en la luz.

Cómo caber en una palabra o en un nombre.

Si volteo atrás, me detendré,
si me detuviera, me paralizo.

Corriendo así a perderme me arriesgo.

Kostas Stergiópoulos

(Atenas, 1926-2016)



(Traducción de Francisco Torres Córdova, en La Jornada - Semanal)



Πώς να σταθώ


Πώς να σταθώ και νά' μαι ο ίδιος κι ένας,
αφού κινούμαι αδιάκοπα
περνώντας απ' το σκοτάδι στο φως,
άλλος στο σκοτάδι, άλλος στο φως.

Αναρωτιέμαι,
μήπως σε μια καμπή του δρόμου χάσουμε τη ζωή,
και δε μας μένει πια να σώσουμε άλλο απ' την ψυχή μας,
περνώντας απ' το φως στο άλλο φως,
αλλάζοντας και μέσα στο φως.

Πώς να χωρέσω σε μια λέξη ή σ' ένα όνομα;

Αν στρέψω πίσω, θα σταθώ,
αν σταθώ, θα μαρμαρώσω.

Τρέχοντας έτσι κινδυνεύω να χαθώ.

Κώστας Στεργιόπουλος

Martha Graham, por Cunnigham, Halsman y Meltsner


Imoghen Cunnigham (1883 - 1976) - Martha Graham, Vanity Fair, 1935


Philippe Halsman (1906 - 1979) - Martha Graham in Night Journey, 1946.
 

Paul Meltsner (1905 - 1966) - Martha Graham (late 1930s - early 1940s)




Martha Graham (1894 - 1991)