NO DESPERTÉIS JAMÁS A LA SERPIENTE
No despertéis jamás a la serpiente,
por miedo a que ella ignore su camino;
dejad que se deslice mientras duerme
sumida en la honda yerba de los prados.
Que ni una abeja la oiga al arrastrarse,
que ni una mosca efímera resurja
de su sueño, acunada en la campánula,
ni las estrellas, cuando se escabulla
silente entre la yerba, escurridiza.
Percy Bysshe Shelley
No despertéis jamás a la serpiente. Antología poética. Traducción prólogo y notas de Juan Abeleira y Alejandro Valero. Poesía Hiperión, 1991. 5ª edición: 2011.
No despertéis jamás a la serpiente,
por miedo a que ella ignore su camino;
dejad que se deslice mientras duerme
sumida en la honda yerba de los prados.
Que ni una abeja la oiga al arrastrarse,
que ni una mosca efímera resurja
de su sueño, acunada en la campánula,
ni las estrellas, cuando se escabulla
silente entre la yerba, escurridiza.
Percy Bysshe Shelley
No despertéis jamás a la serpiente. Antología poética. Traducción prólogo y notas de Juan Abeleira y Alejandro Valero. Poesía Hiperión, 1991. 5ª edición: 2011.
WAKE THE SERPENT NOT
«Wake the serpent not – lest he
Should not know the way to go, –
Let him crawl which yet lies seleeping
Through the deep grass of the meadow!
Not a bee shall hear him creeping,
Not a way-fly shall awaken
From its cradling blue-bell shaken,
Not the starlight as he's sliding
Through the grass with silent gliding».
(1819)
No hay comentarios:
Publicar un comentario