CIX
No digas que fue falso mi corazón firme,
aunque ausencia mi fuego atemperar mostrara:
tan fácil de mí mismo fuera despartirme
como del alma mía, que en tu pecho para.
Ése es mi hogar de amor: si por ahí he andado,
como el que fue de viaje, aquí de nuevo caigo,
sólo mudado el tiempo, no con él mudado;
conque el agua a la par para mi mancha traigo.
No creas nunca que, aunque en mi naturaleza
reine todo el error que a toda sangre daña,
dañado pueda estar de lacra tan extraña
que abandone por nada toda tu riqueza;
pues todo el vasto mundo llamo nada y lodo,
fuera de ti, mi rosa: en él tú eres mi todo.
William Shakespeare
Shakespeare The Sonnets / Sonetos de amor. Texto crítico y traducción en verso de Agustín García Calvo. Anagrama, 2ª ed. 1983; 1ª ed. 1974
O! never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
No hay comentarios:
Publicar un comentario