LA ESTACIÓN
In memoriam Guillaume Apollinaire
En mi sueño llueve sin cesar
mis sueños se llenan de fango
en un paisaje oscuro
y espero un tren
el jefe de estación coge margaritas
que germinaron en las parras
pues tiene mucho tiempo para llegar
el tren a esta estación
y de nuevo pasaron los años
estoy sentado detrás de un cristal
me ha crecido el pelo la barba
como si estuviera muy enfermo
y a medida que me vuelve a coger el sueño
ella llega muy despacio
en la mano lleva un cuchillo
se me acerca con cuidado
lo hunde en mi ojo derecho.
Miltos Sajturis
Ocho poetas [griegos] del siglo XX. Selección y traducción de Ramón Irigoyen. Mondadori, 1989 [edición no bilingüe]
Ο ΣΤΑΘΜΟΣ
μνήμη Guillaume Apollinaire
Μέσα στὸν ὕπνο μου ὅλο βρέχει,
γεμίζει λάσπη τ᾿ ὀνειρό μου
εἶναι ἕνα σκοτεινὸ τοπίο
καὶ περιμένω ἕνα τραῖνο.
Ὁ σταθμάρχης μαζεύει μαργαρίτες
ποὺ φύτρωσαν πάνω στὶς ράγιες
γιατὶ ἔχει πολὺν καιρὸ νἄρθῃ
τραῖνο σ᾿ ἐτοῦτον τὸ σταθμὸ
καὶ ξάφνου πέρασαν τὰ χρόνια
κάθομαι πίσω ἀπ᾿ ἕνα τζάμι
μάκρυναν τὰ μαλλιά,
τὰ γένεια σὰ νἆμαι ἄρρωστος πολὺ
κι ὅμως μὲ παίρνει πάλι ὁ ὕπνος
σιγὰ-σιγὰ ἔρχεται ἐκείνη
κρατάει στὸ χέρι ἕνα μαχαίρι
μὲ προσοχὴ μὲ πλησιάζει
τὸ μπήγει στὸ δεξί μου μάτι!
Μίλτος Σαχτούρης,
No hay comentarios:
Publicar un comentario