Cuenta Erri de Luca en El libro debe ser viento cómo su admiración hacia algunos poetas le llevó a traducir sus versos. «Forcé mi vocabulario en la tensión de alcanzar la precisión. Aunque ya estuvieran traducidos y mejor, me empeñé en una fidelidad toda mía hacia el original. Esta práctica de la admiración ha mejorado mi propia lengua. No lo sabía antes, lo reconozco ahora y por ello recomiendo la experiencia de la traducción».
La traducción como práctica de la admiración.
Leído en La impostora Cuaderno de traducción de una escritora, de Nuria Barrios. Páginas de espuma, 2022
No hay comentarios:
Publicar un comentario