XVII
¿Quién dará fe a mi verso en la futura era,
si, de ti pleno, tu más alta gracia alaba?
Aunque —el cielo lo sabe— sólo tumba era
de tu vida, y de ti ni aun la mitad mostraba.
Si tus hermosos ojos escribir lograra
y en frescos números contar tu flor completa,
diría el nuevo siglo «Miente este poeta:
nunca el cielo en la tierra así tocó una cara»;
y harían de mis folios, ya amarillos, mofa,
como de un viejo de menor verdad que labia;
tus justos meritos los llamarían rabia
de un vate y de balada antigua hinchada estrofa.
Pero un hijo de ti estuviera entinces vivo:
vivieras doble, en él y en mi rimado archivo.
William Shakespeare
Shakespeare The Sonnets / Sonetos de amor. Texto crítico y traducción en verso de Agustín García Calvo. Anagrama, 2ª ed. 1983; 1ª ed. 1974
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill’d with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces
The age to come would say ‘This poet lies;
Such heavenly touches ne’er touch’d earthly faces.’
So should my papers yellow’d with their age
Be scorn’d like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term’d a poet’s rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.
No hay comentarios:
Publicar un comentario