LAURA Y LIZZIE DORMIDAS
Sien dorada y rubia sien,
cual dos palomas se ven;
abrazándose en el nido
de su cama con dosel.
Son dos copos de aguanieve,
doble copo de azahar,
dos varas amarfiladas
con oro puntidoradas
para los reyes del mal.
Luna y noche, estrella y luna
no las dejan de mirar;
viene una nana en el viento;
y hasta el búho soñoliento
se contiene de su vuelo.
Ni un murciélago revuela
sobre el nido donde están:
seno y seno, sien con sien,
guareciéndose en su nido
las palomas de la miel.
Christina Rossetti
(Londres, 1830-1894)
Traducción de de Jesús Díaz García, leída en Amores iguales. Antología de la poesía gay y lésbica. Selección de Luis Antonio de Villena, La Esfera de los libros, 2002 [edición no bilingüe]
LAURA AND LIZZIE ASLEEP
Golden head by golden head,
Like two pigeons in one nest
Folded in each other's wings,
They lay down in their curtained bed:
Like two blossoms on one stem,
Like two flakes of new-fall'n snow,
Like two wands of ivory
Tipped with gold for awful kings.
Moon and stars gazed in at them,
Wind sang to them lullaby,
Lumbering owls forbore to fly,
Not a bat flapped to and fro
Round their rest:
Cheek to cheek and breast to breast
Locked together in one nest.
Illustration for the cover of Christina Rossetti's Goblin Market and Other Poems (1862), by her brother Dante Gabriel Rossetti (*)
No hay comentarios:
Publicar un comentario