Fotografía de Herr_Mueller - The Good Life #1

Jaris Vlavianós - Simples matemáticas

 

SIMPLES MATEMÁTICAS

El año pasado celebramos juntos nuestro cumpleaños.
La tarta estaba decorada con cien velas.
Eso no volverá a ocurrir.
La suma de nuestras edades
Subirá cada año dos números.
En doce meses tendremos ciento dos,
en los doce siguientes, ciento cuatro y así sucesivamente.

Si muero a la edad a la que murió mi padre,
aún tengo por delante veinte años de vida.
Si muero a la edad a la que murió mi madre,
apenas dieciséis.
Mi madre murió un 2 de octubre,
el día que mi hermana cumplía los cuarenta y uno.
Mi abuelo un 18 de junio,
el día que yo cumplía los diecinueve.
Mi hermana, cuando se enteró de la noticia,
se encontraba en un centro de desintoxicación a 95 kms al NO de Roma.
Yo volaba a 30.000 pies sobre el Atlántico
y me preguntaba qué ocurriría si el avión
se estrellaba de repente en sus oscuras aguas.

Mi amigo John murió hace tres años.
Si viviera, yo no sería aquél que vio ayer
la continuación de Madagascar abrazado a su hermana.
Vicky se fue en siete meses
de un violento cáncer en el cerebro.
Tenía apenas cincuenta y un años y su hijo quince.
La última vez que la vi en “La Salud”
me miró con aquella mirada aterrorizada
que decía: “Coño, voy a morir, no me mintáis”.

En 1989 empecé a enseñar en “El Colegio”.
El año que viene habré cubierto
las cuatro séptimas partes del recorrido –
en dieciséis semestres me veré obligado a despedirme
para siempre de estudiantes y de compañeros.
No volveré a entrar nunca en un anfiteatro,
ni será necesario que analice durante horas
la división tripartita del alma
o los imperativos categóricos de Kant.

Mi hijo nació cuando tenía treinta y un años,
en una clínica de Oxford,
a 12 millas de la ciudad,
dos meses antes de defender mi tesis doctoral.
Mi hija seis años más tarde, en Atenas,
a 14 kilómetros de nuestra casa.
Mi hijo necesitó quince horas
para salir de la barriga de su madre.
Mi hija doce minutos.
En el nacimiento de mi hijo
estuve en el quirófano cuatro horas
y sostenía la mano de mi mujer.
En el nacimiento de mi hija,
miraba el reloj en la antesala
y esperaba con angustia
oír mi nombre por el megáfono.

Leo un libro
que tiene cincuenta y siete años más que yo,
y se refiere a un poeta que murió
ciento dos años antes de que yo naciera.
El ordenador en el que escribo
tiene nueve años,
mi móvil dos,
el cuaderno en el que hago anotaciones
tres semanas.

La primera vez que bebí Campari tenía trece.
La primera vez (y última) que fumé catorce.
La primera vez que hice el amor quince.
Se llamaba Estela y trabajaba en nuestra casa.
Era dos años mayor que yo y muy “experta”.

Cada día pienso en la muerte.
Antes no pensaba en ella.
Pienso en ella desde que murieron mis padres.
Pienso en ella desde que llevo traje
para ir normalmente a funerales, no a bodas.

Hago continuamente sumas y restas.
Si alguien muere, miro inmediatamente
para ver cuándo nació,
para comprobar si le dio tiempo de disfrutar
de lo poco que le fue dado.
Pienso que si tengo suerte
(¿acaso no es todo cuestión de suerte?)
puedo llegar a esa edad
a la que tal vez ya me habré aburrido de la vida.
Tal vez porque en ese momento quién sabe
si sonreiré con complacencia
o temblaré de miedo.

Sin embargo, si muero mañana,
pasado mañana,
la próxima semana,
el mes que viene, no me dará tiempo
de darle a ella los besos que le debo,
de decirle a él cuánto lo quise,
de decirle a ella cuánto me hirió,
no me dará tiempo
de pedirles perdón,
de explicar los motivos,
de estrechar su cara en mi pecho,
no me dará tiempo
de verificar los números,
los actos,
el resultado.

No me dará tiempo.

Jaris Vlavianós


Traducción de Virginia López Recio en La raíz invertida


Απλά μαθηματικά

Πέρυσι γιορτάσαμε μαζί τα γενέθλιά μας.
Η τούρτα ήταν στολισμένη με εκατό κεριά.
Αυτό δεν θα συμβεί ξανά.
Το άθροισμα των ηλικιών μας
θα αυξάνεται κάθε χρόνο κατά δύο αριθμούς.
Σε δώδεκα μήνες θα γίνουμε εκατόν δύο,
στους επόμενους δώδεκα, εκατόν τέσσερα, κ.ο.κ.

Αν πεθάνω στην ηλικία που πέθανε ο πατέρας μου,
έχω μπροστά μου ακόμη είκοσι χρόνια ζωής.
Αν πεθάνω στην ηλικία που πέθανε η μητέρα μου,
μόλις δεκαέξι.
Η μητέρα μου πέθανε 2 Οκτωβρίου,
τη μέρα που η αδελφή μου έκλεινε τα σαράντα ένα.
Ο παππούς μου 18 Ιουνίου,
τη μέρα που έκλεινα τα δεκαεννιά.
Η αδελφή μου, όταν έμαθε το νέο,
βρισκόταν σε κοινότητα αποτοξίνωσης 95 χιλ. ΒΔ της Ρώμης.
Εγώ, πετούσα στα 30.000 πόδια πάνω από τον Ατλαντικό
και αναρωτιόμουν τι θα συμβεί αν το αεροπλάνο
καρφωθεί ξαφνικά στα μαύρα του νερά.

Ο φίλος μου ο Τζώνη πέθανε πριν τρία χρόνια.
Αν ζούσε δεν θα ήμουν εγώ αυτός που είδε εχθές
το sequel της Μαδαγασκάρης αγκαλιά με την κόρη του.
Η Βίκη έφυγε μέσα σε επτά μήνες
από έναν επιθετικό καρκίνο στον εγκέφαλο.
Ήταν μόλις πενήντα ενός και ο γιός της δεκαπέντε.
Την τελευταία φορά που την είδα στο «Υγεία»
με κοίταξε με το έντρομο εκείνο βλέμμα
που έλεγε: «θα πεθάνω γαμώτο, μη μου λέτε ψέματα».

Το 1989 άρχισα να διδάσκω στο Κολέγιο.
Του χρόνου θα έχω διανύσει
τα τέσσερα πέμπτα της διαδρομής –
σε δεκαέξι εξάμηνα θ’ αναγκαστώ ν’ αποχαιρετίσω
για πάντα φοιτητές και συναδέλφους.
Δεν θα ξαναμπώ ποτέ σε αμφιθέατρο,
ούτε θα χρειαστεί να αναλύω επί ώρες
την τριχοτόμηση της ψυχής
ή τις κατηγορικές προσταγές του Καντ.

Ο γιος μου γεννήθηκε όταν ήμουν τριάντα ενός,
σε μαιευτήριο της Οξφόρδης,
12 μίλια έξω από την πόλη,
δύο μήνες προτού υποστηρίξω το διδακτορικό μου.
Η κόρη μου έξι χρόνια αργότερα, στην Αθήνα,
14 χιλιόμετρα μακριά από το σπίτι μας.
Ο γιος μου χρειάστηκε δεκαπέντε ώρες
για να βγει απ’ την κοιλιά της μάνας του.
Η κόρη μου δέκα λεπτά.
Στη γέννηση του γιου μου
βρισκόμουν στο χειρουργείο επί τέσσερις ώρες
και κρατούσα το χέρι της γυναίκας μου.
Στη γέννηση της κόρης μου,
κοιτούσα το ρολόι στον προθάλαμο
και περίμενα με αγωνία
ν’ ακούσω το όνομά μου στο μεγάφωνο.

Διαβάζω ένα βιβλίο
που είναι κατά πενήντα επτά χρόνια μεγαλύτερό μου,
και αφορά έναν ποιητή που πέθανε
εκατό δύο χρόνια πριν γεννηθώ.
Ο υπολογιστής στον οποίο γράφω
είναι εννιά χρονών,
το κινητό μου δύο,
το τετράδιο που κρατάω σημειώσεις
τριών εβδομάδων.

Την πρώτη φορά που ήπια Campari ήμουν δεκατριών.
Την πρώτη φορά (και τελευταία) που κάπνισα δεκατεσσάρων.
Την πρώτη φορά που έκανα έρωτα δεκαπέντε.
Την έλεγαν Στέλλα και δούλευε σπίτι μας.
Ήταν δύο χρόνια μεγαλύτερή μου και πολύ «περπατημένη».

Κάθε μέρα σκέφτομαι τον θάνατο.
Δεν τον σκεφτόμουν παλαιότερα.
Τον σκέφτομαι από τότε που πέθαναν οι γονείς μου.
Τον σκέφτομαι από τότε που φοράω κουστούμι
για να πηγαίνω συνήθως σε κηδείες, όχι σε γάμους.

Κάνω διαρκώς προσθαφαιρέσεις.
Αν πεθάνει κάποιος κοιτάζω αμέσως
να δω πότε γεννήθηκε,
να διαπιστώσω αν πρόλαβε να χαρεί τη ζωή του.
Σκέφτομαι ότι αν είμαι τυχερός
(θέμα τύχης δεν είναι όλα;)
μπορεί να φτάσω στην ηλικία εκείνη
που ίσως να έχω βαρεθεί πλέον να μετράω τις μέρες.
Ίσως, γιατί την ώρα εκείνη ποιος ξέρει
αν θα χαμογελάω με ικανοποίηση,
ή θα τρέμω από φόβο.

Αν πεθάνω αύριο όμως,
μεθαύριο,
την επόμενη εβδομάδα,
τον άλλο μήνα,
δεν θα προλάβω
να της δώσω τα φιλιά που της χρωστάω,
να του πω πόσο πολύ τον αγάπησα,
να της πω πόσο πολύ με πλήγωσε,
δεν θα προλάβω
να τους ζητήσω συγγνώμη,
να εξηγήσω τους λόγους,
να σφίξω το πρόσωπό τους πάνω στο στήθος μου,
δεν θα προλάβω
να επαληθεύσω τους αριθμούς,
τις πράξεις,
το αποτέλεσμα.

Χάρης Βλαβιανός



Una fotografía de Achilleas Keramitzis

 



Achilleas KeramitzisΑχιλλέας ΚεραμιτζήςLooking for herself in the past of 3,300 years (explored), 2023/4



Juan Gelman - Oración

 

ORACIÓN

Habítame, penétrame.
Sea tu sangre una con mi sangre.
Tu boca entre a mi boca.
Tu corazón agrande el mío hasta estallar...
Desgárrame.
Caigas entera en mis entrañas.
Anden tus manos en mis manos.
Tus pies caminen en mis pies, tus pies.
Árdeme, árdeme.
Cólmeme tu dulzura.
Báñeme tu saliva el paladar.
Estés en mí como está la madera en el palito.
Que ya no puedo así, con esta sed
quemándome.

Con esta sed quemándome.

La soledad, sus cuervos, sus perros, sus pedazos.


Juan Gelman



Una fotografía de Martijn van Veelen

 


Martijn van Veelen - #100strangers /73 Mila, 2002



Fernando Pessoa - «Na ribeira deste rio…»

 

Na ribeira deste rio
Ou na ribeira daquele
Passam meus dias a fio.
Nada me impede, me impele,
Me dá calor ou dá frio.

Vou vendo o que o rio faz
Quando o rio não faz nada.
Vejo os rastros que ele traz,
Numa sequência arrastada,
Do que ficou para trás.

Vou vendo e vou meditando,
Não bem no rio que passa
Mas só no que estou pensando,
Porque o bem dele é que faça
Eu não ver que vai passando.

Vou na ribeira do rio
Que está aqui ou ali,
E do seu curso me fio,
Porque, se o vi ou não vi.
Ele passa e eu confio.

2-10-1933


Poesias. Fernando Pessoa. (Nota explicativa de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1942 (15ª ed. 1995).


(No recuerdo si cuando escuché por primera vez la canción de Dori Caymmi conocía ya el poema original de Pessoa, o fue el cantante y compositor brasileño quien me lo dio a conocer; pero desde entonces es difícil leer estos versos sin ponerse a cantar.)




Ângelo de Lima - «Te vi ayer...»

 

Te vi ayer...
Andaba la luz
de tu mirada
que me seduce
merodeando
en torno a mí.
Y entonces te pedí,
no que me mirases,
sino que apartases,
un poquito,
de mi camino,
tal fulgor,
por miedo, amor,
que me cegase,
me deslumbrase
fulgor así.

Ângelo de Lima
(1872 - 1921)



Eu ontem vi-te...
Andava a luz
do teu olhar,
que me seduz
a divagar
em torno de mim.
E então pedi-te,
não que me olhasses,
mas que afastasses,
um poucochinho,
do meu caminho,
um tal fulgor
de medo, amor,
que me cegasse,
me deslumbrasse
fulgor assim.





(Traducción de PLC)


Álvaro Mutis - Sonata

 

SONATA

Otra vez el tiempo te ha traído
al cerco de mis sueños funerales.
Tu piel, cierta humedad salina,
tus ojos asombrados de otros días,
con tu voz han venido, con tu pelo.
El tiempo, muchacha, que trabaja
como loba que entierra a sus cachorros,
como óxido en las armas de caza,
como alga en la quilla del navío,
como lengua que lame la sal de los dormidos,
como el aire que sube de las minas,
como tren en la noche de las páramos.
De su opaco trabajo nos nutrimos
como pan de cristiano o rancia carne
que enjuta la fiebre de los ghettos.
A la sombra del tiempo, amiga mía,
un agua mansa de acequia me devuelve
lo que guardo de ti para ayudarme
a llegar hasta el fin de cada día.

Álvaro Mutis


Los trabajos perdidos (1965)



Una fotografía de Sam Chisholm

 



Sam Chisholm - (2012)



Pitsa Galazi - «Vendrás a abrir la ventana…»

 

13

Vendrás a abrir la ventana
y a dar a los niños en las calles los buenos días.
Con un cigarro medio consumido entre los dedos
hablarás
de viajes
y, después,
abrirás las inmensas puertas del muro
y, agarrando de la mano
a un puñado de niños,
les mostrarás
nuestra blanca ciudad.

Pitsa Galazi
Blanca ciudad (1969)


(Traducción de José Antonio Moreno Jurado en Poetas siglo XXI)


13

Θἄρθης ν´ ἀνοίξης τὰ παράθυρα
καὶ νὰ καλημερίσης τὰ παιδιὰ στοὺς δρόμους.
Μ´ ἕνα μισοκαμένο τσιγάρο στὰ δάχτυλα
θὰ πῆς
γιὰ τὰ ταξίδια
κι´ ὕστερα
θ´ ἀνοίξης τὶς μεγάλες πόρτες τοῦ τείχους
καὶ κρατώντας ἀπὸ τὰ χέρια
ἕνα μπουκέτο παιδιὰ
θὰ τοὺς δείξης
τὴν ἄσπρη πολιτεία μας.

Ἄσπρη πολιτεία (1969)

Πίτσα Γαλάζη 



Luis Carrillo y Sotomayor - A la ligereza y pérdida del tiempo

 

A LA LIGEREZA Y PÉRDIDA DEL TIEMPO

Con qué ligeros pasos vas corriendo!
¡Oh, como te me ausentas, tiempo vano!
¡Ay, de mi bien y de mi ser tirano,
cómo tu altivo brazo voy sintiendo!

Detenerte pensé, pasaste huyendo;
seguíte y ausentástete liviano;
gastéte a ti en buscarte, ¡oh, inhumano!:
mientras más te busqué te fui perdiendo.

Ya conozco tu furia, ya, humillado,
de tu guadaña pueblo los despojos;
¡oh, amargo desengaño no admitido!

Ciego viví y, al fin desengañado,
hecho Argos de mi mal, con tristes ojos
huir te veo, y veo te he perdido.


Luis Carrillo y Sotomayor
(¿1586? - 1610)




David Mourão-Ferreira - Ulises a Nausica

ULISES A NAUSICA

No era fábula esta nostalgia
de a mi lado estar sin estar conmigo:
te veo ahora en agua, arena, carne,
dentro del sueño el rostro presentido.

Olor de roca donde el mar no llega
aunque se invente el mar mareas vivas...
Te reconozco, palma sin igual,
la gracia de la tierra al cielo erguida.

Pisas, al caminar, el propio viento,
que se embozó en el manto de una duna...
Bajo tus pies deshaces los granos del tiempo

pues tan ajena al tiempo tú caminas.
¿De qué me sirve haber vencido siempre
si me derrota aquí tu juventud.

David Mourão-Ferreira




ULISSES A NAUSÍCAA

Não tinha sido fábula a saudade
de estar ao pé de mim sem estar comigo:
vejo-te agora em água, areia, carne,
e és o vulto no sonho pressentido!

Cheiro de rocha a que não chega o mar,
por mais que o mar invente marés vivas...
Reconheço-te, ó palma tão sem par;
és a graça da terra ao céu erguida.

Pisas, ao caminhar, o próprio vento,
que se embuçou no manto de uma duna...
Desfazes sob os pés os grãos do tempo

por do Tempo não teres noção nenhuma...
De que me serve ter vencido sempre,
se aqui me vence a tua juventude?


(Traducción de PLC) 


Una fotografía de Giorgios Oikonomou

 


Giorgios Oikonomou / Γιώργος Οικονόμου - (2011)


Miguel Ángel Velasco - Bajo el signo del geco

 

BAJO EL SIGNO DEL GECO
(Ferlosiana)

Milagro, que lo rápido,
lo más escurridizo de este mundo,
nuestro miedo lagarto que se cuela por todo
como el diablo o el agua, nuestra mano ventosa,
se pose tan gentil, reconocible
sobre el cemento fresco.

(2003)

Miguel Ángel Velasco


La muerte una vez más  Poemas póstumos. Edición de Isabel Escudero. Tusquets, 2012



María Lainá - No siempre

 

NO SIEMPRE

Desprecio la poesía
no siempre
cuando la sangre palpita en las paredes
cuando en el suelo se rompen las vasijas
y se deslía la vida
como una bobina
escupo mi tristeza y por completo
desprecio la poesía
cuando los colores me atormentan el alma
los azules naranjas y amarillos
me guardo el odio y tranquilamente
desprecio la poesía
cuando en mi estómago se zambulle
el buzo de tus ojos

Además
no siempre
desprecio la poesía
cuando la siento como una ambición amable

raro hallazgo
en un mullido banco de una sala futura.

María Lainá


De su libro Cambio de paisaje (1972), en Los estuches de las celulas. Poemas 1972-2003. Traducción de María López Villalba, Obdulia Castillo y Aurora Luque. Edición bilingüe. Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 2004






«está la lluvia, que no envejece»

 


¿Esto fue hace cuánto…? Recordar de pronto, mientras das un paseo, algo que has soñado… Hay que apuntarlo sea lo que sea, porque, si no, se lo podría llevar el olvido como si nada.



Paul Léautaud

 

Me gusta esa melancolía que me produce el contemplar las cosas bellas.

Paul Léautaud



Leido en La belleza  Una educación estética, de Frédéric Schiffter, Siruela, Biblioteca de Ensayo n. 70, 2020




Angelikí Sidirá - El tango

 

EL TANGO

El Tango es un pensamiento triste que se baila, dijo.

Es un amor condenado
un amor prohibido.
Dos pasos adelante
para irte, para escapar.
¿Dudas? Retrocedes uno.
De nuevo decides dos pasos.
¿Nostalgia? ¿Culpabilidades?
Un paso al ayer.
Indeciso oscilas
y así casi nunca llegas
y cada vez sientes dolor y titubeas
cuando bailas tango.

Angelikí Sidirá


(Traducción de Virginia López Recio)


Nota. Enrique Santos Discepolo: «El tango es un pensamiento triste que se baila.»




Το ταγκό

Το ταγκό είναι μια θλιμμένη σκέψη που χορεύεται, είπε.

Είν’ ένας καταδικασμένος έρωτας, μι’ αγάπη απαγορευμένη.
Δυο βήματα μπροστά να φύγεις, να ξεφύγεις.
Ενδοιασμοί;
Ένα: Γυρίζεις πίσω.
Ξανά δυο βήματα αποφασίζεις.
Νοσταλγία; Ενοχές;
Ένα βήμα στο χτες.
Αναποφάσιστα λικνίζεσαι
κι έτσι ποτέ σχεδόν δεν φτάνεις
κι όλο πονάς και διστάζεις
όταν χορεύεις ταγκό.

Αγγελική Σιδηρά


(από τη συλλογή «Απόπειρα τοπίου», εκδ. Ερμείας, 1994)



Una fotografía de Fermín Guzmán



Fermín Guzmán, (gimnasio de box "el vakero diaz"... chimal 2013...  - Barrio Jicareros, Chimalhuacán)




Jaime Sabines - «El diablo y yo nos entendemos...»

 

El diablo y yo nos entendemos
como dos viejos amigos.
A veces se hace mi sombra,
va a todas partes conmigo.
Se me trepa a la nariz
y me la muerde
y la quiebra con sus dientes finos.
Cuando estoy en la ventana
me dice ¡brinca!
detrás del oído.
Aquí en la cama se acuesta
a mis pies como un niño
y me ilumina el insomnio
con luces de artificio.
Nunca se está quieto.
Anda como un maldito,
como un loco, adivinando
cosas que no me digo.
Quien sabe qué gotas pone
en mis ojos, que me miro
a veces cara de diablo
cuando estoy distraído.
De vez en cuando me toma
los dedos mientras escribo.
Es raro y simple. Parece
veces arrepentido.
El pobre no sabe nada
de sí mismo.
Cuando soy santo me pongo
a murmurarle al oído
y lo mareo y me desquito.
Pero después de todo
somos amigos
y tiene una ternura como un membrillo
y se siente solo el pobrecito

Jaime Sabines


(Tuxtla Gutiérrez, 1926 - Ciudad de México, 1999)



Una fotografía de Cristiano 007

 



cristiano007, 2011 [Venezuela]

Instruction #49
"Read the street in front of you by saying to yourself everything that you see happening both near you and coming toward you (the text of the street) and the picture will present itself."


Joel Meyerowitz 


 [La cita de Meyerowitz es del autor de la fotografía]



Marcial - La presumida

 

23. FÁBULA, LA PRESUMIDA

Eres bonita, lo sabemos, y joven, es cierto,
y rica, ¿quién puede, pues, negarlo?
Pero cuando te alabas en exceso, Fábula,
no eres ni rica, ni bonita, ni joven.

Marcial


Bella es, novimus, et puella, verum est,
et dives, quis enim potest negare?
Sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
nec dives neque bella nec puella es.




(Blog Una universitaria más)



Charlotte Rampling, por Bill King (1967)

 


Actress Charlotte Rampling currently stars in the film "The Long Duels" with Yul Brynner, photo by Bill King, Harper's Bazaar UK, August 1967


(Sophia)



Franz von Stuck - Retrato de Gemma Bierbaum


 


Franz von Stuck (1863 - 1928) - Bildnis der Gemma Bierbaum [1902]



Manuel Machado - Yo, poeta decadente

 

YO, POETA DECADENTE

Yo, poeta decadente,
español del siglo veinte,
que los toros he elogiado,
y cantado
las golfas y el aguardiente…,
y la noche de Madrid,
y los rincones impuros,
y los vicios más oscuros
de estos bisnietos del Cid:
de tanta canallería
harto estar un poco debo;
ya estoy malo, y ya no bebo
lo que han dicho que bebía.

Porque ya
una cosa es la poesía
y otra cosa lo que está
grabado en el alma mía…

Grabado, lugar común.
Alma, palabra gastada.
Mía… No sabemos nada.
Todo es conforme y según.

Manuel Machado


El mal poema (1909)



Sergius Pauser - Dama de blanco (1927)

 


Sergius Pauser (austriaco, 1896 - 1971) - Dame in Weiß (Fräulein Sokal), 1927, Germanisches Nationalmuseum, Nürnberg



Antonio Gamoneda - «¿Qué harás a estas horas con tus manos?»

 

¿Qué harás a estas horas con tus manos?
¿A qué materias estarás cercana?
A la desolación de tu ventana,
¿trae la oscuridad ruidos humanos?

Me ocurre como todos los veranos:
me crece el corazón, me da la gana.
¡Vivir tan duramente la semana
y ahora no poder! ¡Ah ciudadanos!

Son las once en la noche. A lo mejor
es más tarde en la vida. Yo no veo
ninguna solución. Todo es peor.

Y tú, reina mortal, ¿en qué cal viva
pondrás los ojos a dormir?
                                           Paseo
como un perro, con sed, a la deriva.

1952


Antonio Gamoneda


La tierra y los labios (1947 - 1953), in Edad. Poesía (1947 - 1986).  Edición de Miguel Casado. Catedra, 4ª ed., 1989


Una fotografía de Valentina De Felice

 


Valentina De Felice -  il tratto scuro, 2015




Herbert List - Templo de Zeus Olímpico (1937)

 



Temple of Olympian Zeus, photography by Herbert List, 1937, in Athens, Greece.



Unas palabras de Elytis sobre la lengua griega

 

('No lo ocultemos. Tenemos sed de cielo.')


No sé si existe una sola lengua, la única lengua griega... Que el poeta griego diga, aún hoy, el cielo, el mar, el sol, la luna, el viento, como decían Safo y Arquíloco, no es poca cosa. Es muy bueno. Nos comunicamos en cada momento hablando con nuestras raíces. Nuestras raíces están ahí: en los Antiguos.

Odiseas Elytis



Εγώ δεν ξέρω να υπάρχει παρά μία γλώσσα, η ενιαία γλώσσα η Ελληνική… Το να λέει ο Έλληνας ποιητής, ακόμα και σήμερα, ο ουρανός, η θάλασσα, ο ήλιος, η σελήνη, ο άνεμος, όπως το έλεγαν η Σαπφώ και ο Αρχίλοχος, δεν είναι μικρό πράγμα. Είναι πολύ σπουδαίο. Επικοινωνούμε κάθε στιγμή μιλώντας με τις ρίζες μας. Τις ρίζες μας που βρίσκονται εκεί: στα Αρχαία.

Οδυσσέας Ελύτης (1911-1996)



(‘En la tierra y en el cielo’)



Unas monedas griegas

 


Chris Protopapas - Monedas griegas del museo de la Fundación Calouste Gulbenkian en Lisboa



An Excessively Rare and Magnificent Greek Gold Stater of Philip II, King of Macedon, From the Famed Kunstfreund Collection

(Ancient Art & Numismatics)



Héctor Kaknavatos - Excepto las cigarras

 

EXCEPTO LAS CIGARRAS

Tampoco sobre lo que te encantaba,
el canela de la tierra tostada,
que recientemente se secaba con las cigarras
de agosto al terminar.
Tampoco sobre eso preguntas
ni sobre nada.
Quién responderá además por la sensación
se desoló también esta orilla.
Y tal vez por eso seas el guijarro
que encontró mi tristeza como luz de luna
en los senderos
y sólo el corazón de la araña se escuchaba
profundo en el suelo.
Después se rompió y se abrió.
Un hongo su risa
allá hasta el extremo del cielo.
El terror abajo ahogaba aprisa a los vivos
por orden de Herodes Antipas.

Excepto las cigarras que resistían
cayendo en la puerta de agosto.

Héctor Kaknavatos – 1968


Traducción de Francisco Torres Córdova


Ἐξὸν τὰ τζιτζίκια

Οὔτε γι´ αὐτὸ ποὺ σὲ γοήτευε,
τὸ κανέλι τῆς φρυγμένης γῆς,
καὶ πρόσφατα ποὺ στέγνωνε μὲ τὰ τζιτζίκια
λήγοντας τοῦ αὐγούστου.
Οὔτε γι´ αὐτὸ ρωτᾶς
κι οὔτε για τίποτα.

Ποιός ν´ ἀπαντήσει ἄλλωστε ἀπὸ τὴν αἴσθηση
ἐρήμωσε κι ἡ ὄχθη ἐτούτη.
Κι ἴσως γι´ αὐτὸ νὰ εἶσαι τὸ χαλίκι
ποὺ βρῆκε ἡ λύπη μου σὰν ἦταν φεγγαρόφωτο
σὲ μονοπάτια
καὶ μόνο τῆς ἀράχνης ἡ καρδιὰ ἀκούγονταν
βαθιὰ στὸ χῶμα.
Ὕστερα ἐσχίστη καὶ ἄνοιξε.
Τὸ γέλιο του ἕνα μανιτάρι
πέρα ὥς τὴν ἄκρη τ´ οὐρανοῦ.
Ὁ τρόμος κάτω βιαστικὸς ἔπνιγε τὰ ἔμβια
εἰς διαταγὴν Ἡρώδη Ἀντίπα.
Ἐξὸν τὰ τζιτζίκια ποὺ ἀνιστέκονταν
πέφτοντας στὴν πύλη τοῦ αὐγούστου.


(1968)

Έκτωρ Κακναβάτος


(El Pireo, 1920 - 2010)


(Fuente)



«Isabel, boca de miel…»

 

Isabel, boca de miel,
cara de luna,
en la calle do moráis
no hallarán piedra ninguna.

Gonzalo Correas, Vocabulario



Peinando a Anita (1956)

 


Anita Ekberg has her hair styled on a movie set, Rome, Italy, 1956



Antonio Colinas - Giacomo Casanova acepta el cargo de bibliotecario que le ofrece, en Bohemia, el conde de Waldstein

 

GIACOMO CASANOVA ACEPTA EL CARGO DE BIBLIOTECARIO
QUE LE OFRECE, EN BOHEMIA, EL CONDE DE WALDSTEIN

Escuchadme, Señor, tengo los miembros tristes.
Con la Revolución Francesa van muriendo
mis escasos amigos. Miradme, he recorrido
los países del mundo, las cárceles del mundo,
los lechos, los jardines, los mares, los conventos,
y he visto que no aceptan mi buena voluntad.
Fui abad entre los muros de Roma y era hermoso
ser soldado en las noches ardientes de Corfú.
A veces he sonado un poco el violín
y vos sabéis, Señor, cómo trema Venecia
con la música y arden las islas y las cúpulas.
Escuchadme, Señor, de Madrid a Moscú
he viajado en vano, me persiguen los lobos
del Santo Oficio, llevo un huracán de lenguas
detrás de mi persona, de lenguas venenosas.
Y yo sólo deseo salvar mi claridad,
sonreír a la luz de cada nuevo día,
mostrar mi firme horror a todo lo que muere.
Señor, aquí me quedo en vuestra biblioteca,
traduzco a Homero, escribo de mis días de entonces,
sueño con los serrallos azules de Estambul.

Antonio Colinas


Sepulcro en Tarquinia (1975)



Una seguidilla con sed

 

Hortelano del alma,
ande la noria,
que de seca se me abre
la güerta toda.




(Eros y logos)





Jaime Gil de Biedma

 

Para el poeta lo decisivo es la contemplación de una emoción, no la experiencia de ella.

Jaime Gil de Biedma




No volveré a ser joven

Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
-como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante.

Dejar huella quería
y marcharme entre aplausos
-envejecer, morir, eran tan solo
las dimensiones del teatro.

Pero ha pasado el tiempo
y la verdad desagradable asoma:
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.


Poemas póstumos
(1968)




Gloria Fuertes - Autobiografía

 

AUTOBIOGRAFÍA

Gloria Fuertes nació en Madrid
a los dos días de edad,
pues fue muy laborioso el parto de mi madre
que si se descuida muere por vivirme.
A los tres años ya sabía leer
y a los seis ya sabía mis labores.
Yo era buena y delgada, alta y algo enferma.
A los nueve años me pilló un carro
y a los catorce me pilló la guerra;
A los quince se murió mi madre, se fue cuando más falta me hacía.
Aprendí a regatear en las tiendas
y a ir a los pueblos por zanahorias.
Por entonces empecé con los amores,
-no digo nombres-,
gracias a eso, pude sobrellevar
mi juventud de barrio.
Quise ir a la guerra, para pararla,
pero me detuvieron a mitad del camino.
Luego me salió una oficina,
donde trabajo como si fuera tonta,
-pero Dios y el botones saben que no lo soy-.
Escribo por las noches
y voy al campo mucho.
Todos los míos han muerto hace años
y estoy más sola que yo misma.
He publicado versos en todos los calendarios,
escribo en un periódico de niños,
y quiero comprarme a plazos una flor natural
como las que le dan a Pemán algunas veces.

Gloria Fuertes




Dos versos de Alexandre O'Neill

 

O tempo e suas varizes no mármore
(entretanto eternidade)


Alexandre O'Neill


«Moldura sem Retrato», in De Ombro na Ombreira (1969)




Góngora - A Cordoba

 

A CÓRDOBA

¡Oh excelso muro, oh torres coronadas
de honor, de majestad, de gallardía!
¡Oh gran río, gran rey de Andalucía,
de arenas nobles, ya que no doradas!

¡Oh fértil llano, oh sierras levantadas,
que privilegia el cielo y dora el día!
¡Oh siempre glorïosa patria mía,
tanto por plumas cuanto por espadas!:

si entre aquellas rüinas y despojos
que enriquece Genil y Dauro baña
tu memoria no fue alimento mío,

nunca merezcan mis ausentes ojos
ver tu muro, tus torres y tu río,
tu llano y sierra, ioh patria, oh flor de España!

                                            1585

Góngora



Una fotografía de Spyros Petrogiannis

 



Spyros PetrogiannisΣπύρος Πετρογιάννης - Summer is coming, 2014


Quevedo - «¿Qué imagen de la muerte rigurosa…?»

 


¿Qué imagen de la muerte rigurosa,
qué sombra del infierno me maltrata?
¿Qué tirano cruel me sigue, y mata,
con vengativa mano, licenciosa?

¿Qué fantasma en la noche temerosa
el corazón del sueño me desata?
¿Quién te venga de mí, divina ingrata,
más por mi mal que por tu bien hermosa?

¿Quién, cuando con dudoso pie, e incierto,
piso la soledad de aquesta arena,
me puebla de cuidados el desierto?

¿Quién el antiguo son de mi cadena
a mis orejas vuelve, si es tan cierto,
que aun no te acuerdas tú de darme pena?

Francisco de Quevedo


Una fotografía de Karel Kašpařík

 



Karel Kašpařík (1899 - 1968) - Why, 1935



Czesław Miłosz - Encuentro [otra traducción]

 

ENCUENTRO 

Atravesábamos campos helados en un vagón en el alba.
Un ala roja se levantó en las tinieblas.

Y de pronto una liebre cruzó el camino.
Entre nosotros uno la señaló con la mano.

Fue hace mucho. Hoy ninguno de los dos está vivo:
Ni la liebre ni el hombre que hizo el gesto.

¿Dónde están, amor mío, dónde se han ido
El destello de una mano, la línea
Del movimiento, el susurro
De los guijarros?
No con dolor sino con asombro
Pregunto.

Czesław Miłosz


Traducción de José Emilio Pacheco



(v. la versión de Xavier Farré)


Jorge de Sena - «A vida é bela, sem dúvida... »

 

A vida é bela, sem dúvida:
sobretudo por não termos outra
e sempre supormos que amanhã se entrega
o corpo que já ontem desejávamos.


Jorge de Sena



Estrofa VI  de un total de nueve del poema que cierra el libro Exorcismos (1972), «O beco sem saída, ou em resumo…»



Dos fotografías de Francisco García López

 





De un verso de Gabriel Zaid al poema

 

En "De Enrique", un poema de su libro Tiempo sin claves (Tusquets, 2021), Ida Vitale usaba como epígrafe este verso del mexicano Gabriel Zaid

El tiempo irrumpe cuando ya no hay tiempo. 


Éste es el poema de donde salió el verso:


El origen de la presión

En los manantiales del tiempo
no hay prisa ni presión. El espacio
crece despacio como un álamo
con rumores de tiempo en el espejo.

En el espacio está la eternidad
que se queda mirada.
Cuando, por fin, dichosa, parpadea,
el tiempo nace como interrupción.

El tiempo, la costilla de Narciso,
es una astilla de la Eternidad,
espejo roto de Eco en Eco.

El tiempo irrumpe cuando ya no hay tiempo.
Te amo, eternidad fugitiva.
Dichosa interrupción: detente.

Gabriel Zaid


"El origen de la presión ", Revista diagonales, número 3, México, 1987, p. 40.



Edmund Spenser en el epitafio de Joseph Conrad

 

Sleepe after toyle, port after stormie seas,
Ease after warre, death after life does greatly please.

Spenser, The Fairie Quenne (1590) 




Versión de Francisco Torres Oliver en el epílogo de Jules Cashford “Joseph Conrad: homo duplex”, en la edición de El copartícipe secreto [The Secret Sharer], Atalanta, 2005:


El sueño tras el trabajo, el puerto tras la tormenta,
la paz tras la guerra, la muerte tras la vida, son especialmente gratos.



Eurípides

 

Aquello que escapa a nuestro alcance, aquello que es mayor que el ser humano, todo lo que es inmenso e inabordable, es para los locos, o para quienes escuchan a los locos y creen lo que les dicen.

Las Bacantes, Eurípides


La vida no puede ser lo mismo que la muerte, hija mía. La muerte está vacía, y en la vida siempre hay esperanza.

Las Troyanas, Eurípides




Leído en Deux Ex, de Ferdia Lenon, Impedimenta, 2014




Lope de Vega

 

a pesar de la sangre que procura 
cubrir de noche oscura
la luz d'esta memoria.

Lope de Vega



Leído en La luz de esta memoria, (1949), de Ida Vitale




Norma Shearer, por Edward Steichen

 



Norma Shearer, retratada por Edward Steichen (1927)



Pedro Luis de Gálvez - Demasiado tarde

 

DEMASIADO TARDE 

Con la plebe irredenta nada quiero:
al pueblo mi cariño es infinito...
Me ha molestado tanto el señorito
como el inculto menestral grosero...

Nada he tenido ni tampoco espero:
Cada uno me cuelga un sambenito...
Ni justicia ni afecto solicito:
Que me dejen en paz en mi agujero...

No procuré sumarme voluntades:
He trabajado siempre por mi daño:
del rey al roque dije las verdades...

... Me desplazó en la lucha el sentimiento:
Se me juzga romántico y huraño...
¡Y era, tal vez, el hombre del momento!

Pedro Luis de Gálvez



Negro y azul (Pedro Luis de Gálvez). Edición de Francisco Rivas. La veleta, Editorial Comares, 1996



Michele e Apolonia

 




Vicente Núñez y la mirada

 

No hay mirada si no hay sorpresa.

Vicente Núñez



Poesía y sofismas  II. Sofismas. Edición de Miguel Casado.Visor, 2008.



«…Que me matarás»

 

Anémona encantada

Anémona encantada
enamorada.
Orquídea despeinada
enamorada.
Flor abierta o cerrada
enamorada.

No me las enseñes más,
que me matarás.

Rafael Alberti


*************


No me las enseñes más...

… que me matarás.
Y eso que no eres monja, vida mía,
ni vives en un triste monasterio,
y no las tienes blancas, de “so el velo
negro”, sino morenas, con el bronce
más exquisitamente conseguido
que he visto nunca, bajo el bañador
más pequeño del mundo, renunciando
a su precaria protección. No insistas
en enseñármelas, corazón mío,
más,
que me matarás.

Luis Alberto de Cuenca 


**************


La fuente:


No me las enseñes más,
que me matarás.
No me las enseñes más,
que me matarás.

Estábase la monja
en el monesterio,
sus teticas blancas
de so el velo negro.
No me las enseñes más,
que me matarás.

Anónimo
(Siglo XV)



La Grande Bellezza - Scena tagliata «Madame Ardant, la femme d'à côté»




«La scena, questa qui non tagliata, è davvero bella. Ma non è comparabile alla bellezza di quella inserita nel montaggio finale: nella potenza espressiva dello sguardo nei due attori, oltre a questo dialogo, c'è molto di più. Un senso di perdita, verso ciò che è compiuto, altrove, più grande; e una tenerezza, verso l'incompiuto, che invece siamo, e che col dialogo, spostata l'attenzione su binari diversi, viene un po' a mancare. Questo perché nella scena vien detto: "amore", ma se non lo si dice, non viene da pensare soltanto a quello che la parola "amore" evoca in noi, e il senso di perdita diviene più grande. A volte le parole possono davvero essere un limite. Il riferimento al cinema si capisce lo stesso, e poi, perché avere chiari i riferimenti, la letteratura nel cinema, il cinema nel cinema, quando possono rappresentare un'intellettualizzazione e, in fin dei conti, una sicura patina d'idee e sensazioni con cui confrontare la nostra vita? "Altrove, c'è l'altrove. Io non mi occupo dell'altrove."Smarrirsi è importante. "Siate tristi!" diceva Sorrentino nelle interviste, quando si parlava del film.»  

Comentario de Marco Piarulli en YouTube 




De una carta de Kafka

 

Escribo de manera diferente de lo que hablo, hablo de manera diferente de lo que pienso, pienso de manera diferente a como debería pensar, y así todo se desarrolla en la oscuridad más profunda

Franz Kafka, en una carta a su hermana (1914)



Ich schreibe anders als ich rede, ich rede anders als ich denke, ich denke anders als ich denken soll und so geht es weiter, bis ins tiefste Dunkel.

Franz Kafka in einem Brief an seine Schwester, 1914



Fernando Pessoa - «Sol nulo dos dias vãos…»

 

Sol nulo dos dias vãos,
Cheios de lida e de calma,
Aquece ao menos as mãos
A quem não entras na alma!

Que ao menos a mão, roçando
A mão que por ela passe
Com externo calor brando
O frio da alma disfarce!

Senhor, já que a dor é nossa
E a fraqueza que ela tem,
Dá-nos ao menos a força
De a não mostrar a ninguém!


Fernando Pessoa


Publicado por primera vez en la revista Athena, nº 3. Lisboa, Dez. 1924.


(Y escuchar este poema como fado a Teresa Silva Carvalho, que en gloria esté)

Agustín García Calvo - «Cuando era yo pequeñita...»

 

239

Cuando era yo pequeñita
(y estaba, sin nombre ni culpa,
de tí enamorada),
recuerdo una vez que te puse
por lobo de burlas:

que entraste al piso una tarde
de invierno de pronto, que estaba
yo sola con madre,
y, al verte, me dio por meterme
por entre sus faldas,

chillando «¡Ay mama, mamita,
el lobo feroz, que me come!»;
conque ella me daba
de azotes, y tú te reías
con dientes de hombre:

que yo por entre sus ropas
espiaba tu risa, y del mundo
la rosa tú eras,
y yo con mi miedo jugaba
porque es que era tuyo.

No, amor, no eras el lobo,
ni yo la niñita del cuento:
del bosque sabía
yo más, sin saber, que supiera
el lobo, sabiendo.

Ni lobo tú ni más eres
que tú; y, con todo, mi burla
de miedo y tu risa
de mí, de mi miedo de veras
tampoco me curan:

que aquí, ya sola y sin madre,
por siempre lo siento acechando
detrás de la puerta
un lobo que sea no tú
ni lobo que sea.

Agustín García Calvo


Y más aún  Canciones y otros juegos, Editorial Lucina, Zamora, 2008



Nina Leen y Tracey Sylvester Harris

 

Tracey Sylvester Harris - Friends at the Beach, 2014


Nina Leen - Beach Fashions' essay for LIFE Magazine, 1950.