LXXXI
O viva tanto yo que tu epitafio escriba,
o sobrevivas tú cuando me pudra en lodo,
Muerte no arrancará de aquí tu sombra viva,
ni aun cuando ya de mi se haya olvidado todo.
Vida inmortal en esto ha de tener tu nombre,
aunque yo, una vez ido, del todo sucumba:
la tierra me dará en común terreno tumba,
cuando tú yazgas en los ojos de todo hombre.
Mi dulce verso a ser tu monumento aspira,
que ojos aún no nacidos han de releer;
y vendrán nuevas lenguas para ser tu ser,
cuando esté muerto todo lo que hoy respira.
Vivirás donde (a tanto mi pluma es potente)
más el aliento alienta: en bocas de la gente.
William Shakespeare
The Sonnets / Sonetos de amor. Texto crítico y traducción en verso de Agustín García Calvo. Anagrama, Segunda edición, 1983 [Primera ed. 1974]
Sonnet LXXXI
Or I shall live your epitaph to make,
you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read;
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
No hay comentarios:
Publicar un comentario