LA OTRA VERSIÓN
A Casanova he imaginado
Anciano ya
Corriendo al refectorio.
Sus antaño
Empolvados cabellos
Los enreda el viento.
La leyenda que nos ha llegado
Él no la conoce
Como tampoco siente contento alguno
Por su antigua vida.
De su vida en los libros
¿Por qué nos apresuramos en sacar conclusiones?
Yo lo veo limpiando con un trozo de pan la escudilla
Y está sin afeitar
En algún de Zagreb o Trieste
Cubierto de nubes.
En cuanto a lo que ustedes dicen
Las historias sobre Casanova
Yo no sé
Tasos Denegris
Flora brutal Selección de poemas. Traducción de Pedro Mateo. Servicio de Publicaciones, Centro de Ediciones de la Universidad de Málaga, 2000
Η ΑΛΛΗ ΕΚΔΟΧΗ
Τον Καζανόβα σκέφτηκα
Γέροντα πια
Να τρέχει στο συσσίτιο.
Τα πάλαι ποτέ
Πουδραρισμένα μαλλιά του
Τα παίρνει ο άνεμος.
Τη φήμη του μέχρι εμάς
Αυτός δεν την γνωρίζει
Κι ούτε καμιά δεν νιώθει ευχαρίστηση
Απ' την παλιά ζωή του.
Κι απ' τη ζωή του των βιβλίων
Γιατί βιαστήκαμε να βγάλουμε συμπέρασμα;
Εγώ τον βλέπω να σκουπίζει με ψωμί την καραβάνα
Κι είναι κι αξούριστος
Σ' ένα τοπίο Ζάγκρεμ ή Τεργέστη
Με συννεφιά.
Κι όσο γι' αυτά που λέτε
Τις ιστορίες για τον Καζανόβα
Εγώ δεν ξέρω.
23 Ιανουαρίου 1980
Τάσος Δενέγρης
No hay comentarios:
Publicar un comentario