UNA ROSA COMO APOYO
Me preparo una habitación en el aire,
entre los acróbatas y los pájaros:
mi cama en el trapecio del sentimiento
como un nido en el aire
en la extrema punta de la rama.
Me compro una manta de la más fina lana
de ovejas suavemente esquiladas
a la luz de la luna
como nubes brillantes
pasan sobre la tierra firme.
Cierro los ojos y me envuelvo
en el vellocino de los animales de confianza.
Quiero sentir la arena bajo las pezuñitas
y oír el sonar el cerrojo,
que cierra la puerta del aprisco por la tarde.
Pero yo estoy en plumas de pájaros, alto en el vacío mecida,
Me da vértigo. No me duermo.
Mi mano
busca un agarradero y encuentra
sólo una rosa como apoyo.
Hilde Domin
(1909 - 2006)
Antología esencial de la poesía alemana. Selección y traducción de José Luis Reina Palazón. Colección Austral, Espasa, 2004
EINE ROSE ALS STÜTZE
Ich richte mir ein Zimmer ein in der Luft
unter den Akrobaten und Vögeln:
mein Bett auf dem Trapez des Gefühls
wie ein Nest im Wind
auf der äußersten Spitze des Zweigs.
Ich kaufe mir eine Decke aus der zartesten Wolle
der sanftgescheitelten Schafe die
im Mondlicht
wie schimmernde Wolken
über die feste Erde ziehen.
Ich schließe die Augen und hülle mich ein
in das Vlies der verläßlichen Tiere.
Ich will den Sand unter den kleinen Hufen spüren
und das Klicken des Riegels hören,
der die Stalltür am Abend schließt.
Aber ich liege in Vogelfedern, hoch ins Leere gewiegt.
Mir schwindelt. Ich schlafe nicht ein.
Meine Hand
greift nach einem Halt und findet
nur eine Rose als Stütze.
No hay comentarios:
Publicar un comentario