II
Cuando cuarenta inviernos asedien tu frente
y el campo de hermosura de trincheras hiendan,
tu gala juvenil, hoy pasmo de la gente,
serán harapos que por nada se revendan.
Al preguntarse entonces tu hermosura dónde,
dónde todo el tesoro de tu lozanía,
decir que allí en tus ojos hundidos se esconde
fuera sonrojo ardiente y gloria bien baldía.
¿Cuánto más tu hermosura mereciera gloria
si respondieras "esta hermosa criatura
cancelará mi cuenta, excusará mi historia",
probando en ley de herencia tuya su hermosura!
Hacerte nuevo cuando viejo estés sería
y ver tu sangre hervir cuando la sientas fría.
William Shakespeare
The Sonnets / Sonetos de amor (Shakespeare) Texto crítico y traducción de Agustín García Calvo, Editorial Anagrama, 2ª ed. 1983 [1ª en 1974]
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
No hay comentarios:
Publicar un comentario