RUMBO AL SUR
Un ágave, soberbio, solitario,
al viento el tallo moribundo.
Los olivos estrechan el cielo con sus brazos.
Entre brozas quemadas, en el llano,
la charla vespertina de la urraca.
Luego el destello de una calle blanca,
el matorral, el mar: el grito de la infancia.
Sur que es encantamiento y que es herida.
Antonio Prete
(1941)
(Traducido por Jesús Díaz Armas)
VERSO IL SUD
Un’agave, superba, solitaria,
nel vento il suo morente stelo.
Le braccia degli ulivi stringono il cielo.
Nella piana, tra le stoppie bruciate,
la chiacchiera vespertina delle gazze.
Poi il barbaglio d’una strada bianca,
la macchia, il mare : il grido dell’infanzia,
da un Sud che è incantamento ed è ferita.
Cfr. Quisiera estar solo en el sur, de Luis Cernuda
No hay comentarios:
Publicar un comentario