Edward Weston (1886-1958) - Dunes, Oceano, 1936
... O por toda memoria
una ventana abierta.
J. Á. V.
En un poema dedicado a José Ángel Valente por Alfonso Alegre Heitzmann, "Ventana", en su libro El camino del alba, Tusquets Editores, 2017
Molti pensano che un funerale sia un evento casuale, privo di regole. Non è così. Il funerale è l'appuntamento mondano par excellence. A un funerale, non bisogna mai dimenticarlo... si va in scena. (…) Con pazienza, si attende che i parenti si liberino dalla calca e una volta accertatisi che tutta la platea si sia seduta, solo a quel punto, si possono fare le condoglianze. In questa maniera, tutti ti possono vedere. Si prendono le mani del sofferente, si appoggiano le proprie sulle sue braccia, si sussurra qualcosa all'orecchio, una frase sicura detta con autorevolezza, per esempio: nei prossimi giorni, quando ci sarà il vuoto, sappi che puoi contare sempre su di me. (…) E' permesso raccogliersi in un angolo da soli, come a meditare sul proprio dolore. A questo punto, però, è richiesta un'ulteriore abilità... il luogo scelto dev'essere allo steso tempo isolato ma ben visibile al pubblico. Inoltre, una buona recita è tale quando è scevra da qualsiasi ridondanza. Dunque è regola fondamentale, ad un funerale non bisogna mai piangere... perché non bisogna rubare la scena al dolore dei parenti. Questo non è consentito. Perché è immorale.
Eu sabia que a via e ao vê-la a perdia.
Ruy Belo
Uno de esos grandes amores que duran un suspiro.
Ramón Eder
"Ruy Belo y Ouka Lele"
PELIGRO EN LA CIUDAD
Esta noche no se escriben poemas.
El loco se escapó con un arma
y dispara a la carne.
Todo lo señala – pero
nadie lo ve.
Corro – corremos.
Tropiezo conmigo mismo.
El poeta finge ser
árbol frutal para
evitar al leñador.
Yannis Kondós
(Fuente de la traducción: ómnibus n. 50)
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ
Απόψε δεν γράφονται ποιήματα.
Ο τρελός ξέφυγε μ’ ένα όπλο
και ρίχνει στο ψαχνό.
Όλα τον δείχνουν – αλλά
κανείς δεν βλέπει.
Τρέχω – τρέχουμε.
Σκοντάφτω στον εαυτό μου.
Ο ποιητής παριστάνει
το οπωροφόρο δέντρο για να
γλιτώσει τον ξυλοκόπο.
Γιάννης Κοντός
DENISE
Cuando pongo mis manos de metal
mis manos primitivas sin destreza
en tu pelo abundante donde empieza
tu cuerpo que respira amor mortal.
Cuando tocan mis dedos tu total
altura de los pies a la cabeza
sin que me tiemble el pulso, amo la pieza
maravillosa de tu ser carnal.
Y entonces de quietud y roce puro
tu mirada me vence, llena de aguas
y tu silencio femenino me arde.
De repente de acción me transfiguro
desciendo mi contacto a tus enaguas
y te desnudo y te amo y se hace tarde.
Carlos Edmundo de Ory
(1961)
Metanoia (Carlos Edmundo de Ory). Edición de Rafael de Cózar, Cátedra, 1978
LA NOCHE DE SAN JUAN
El poniente impecable en esplendores
quebró a filo de espada las distancias.
Suave como un sauzal está la noche.
Rojos chisporrotean
los remolinos de las bruscas hogueras;
leña sacrificada
que se desangra en altas llamaradas,
bandera viva y ciega travesura.
La sombra es apacible como una lejanía;
hoy las calles recuerdan
que fueron campo un día.
Toda la santa noche la soledad rezando
su rosario de estrellas desparramadas.
Jorge Luis Borges
Fervor de Buenos Aires (1923)
NOCHE DE SAN JUAN
Anticuado, interrogo las estrellas,
su desnudo, inapelable misterio,
mientras miro las llamas en la playa,
en esta noche cuando empieza el verano.
Lector de Drieu o Pavese, sé también
lo sencillo que puede ser acabar con la historia,
no preguntar ya nada, olvidar para siempre
esta apariencia de tarjeta postal.
Frente a mí, imperturbables, desveladas,
pasan, en silencio, vida y muerte,
evitando, con un rictus cansado,
este fantasma insomne, este papel en blanco,
esta hoguera apagada que perdura.
Juan Luis Panero
"viele filme machen damit mein leben zum film wird"
German postcard by Schwules Museum, Berlin, for the exhibition Fabrik der Gefühle. Hommage an Rainer Werner Fassbinder, 2002. Photo: Maximilian Johannsmann / Rainer Werner Fassbinder Foundation.
(Fotografía de la placa: Delabarquera)
¿En los tiempos sombríos
se cantará también?
También se cantará.
De los tiempos sombríos
Bertolt Brecht
100 poemas (Bertolt Brecht) Versión de Vicente Forés, Jesús Munárriz y Jenaro Talens, Hiperión, 4ª ed. 2008; 1ª ed. 1998.
In den finsteren Zeiten
Wird da auch gesungen werden?
Da wird auch gesungen werden.
Von den finsteren Zeiten
Dios mío qué vorágine del tiempo
que no poder hacer lo que se quiere,
cada mañana vuela, cada día
pasa como piedra dirigida
hacia un punto lejano, cada noche
como una exhalación, un toque negro.
Y uno hilvanando siempre las distancias
de su vida que corre presurosa
sin detenerse, un sueño, un curso oscuro
que no nos deja nuestro un solo instante
donde plantar ligera como la espuma
la sensación mortal de estar viviendo
Juan Gil-Albert
Vieni, entra e coglimi, saggiami provami…
comprimimi discioglimi tormentami…
infiammami programmami rinnovami.
Accelera… rallenta… disorientami.
Cuocimi bollimi addentami… covami.
Poi fondimi e confondimi… spaventami…
nuocimi, perdimi e trovami, giovami.
Scovami… ardimi bruciami arroventami.
Stringimi e allentami, calami e aumentami.
Domami, sgmominami poi sgomentami…
dissociami divorami… comprovami.
Legami annegami e infine annientami.
Addormentami e ancora entra… riprovami.
Incoronami. Eternami. Inargentami.
Patrizia Valduga
Medicamenta e altri medicamenta (Einaudi, 1989)
EN UNA ESTACIÓN DE METRO
Desventurados los que divisaron
a una muchacha en el Metro
y se enamoraron de golpe
y la siguieron enloquecidos
y la perdieron para siempre entre la multitud
Porque ellos serán condenados
a vagar sin rumbo por la estaciones
y a llorar con las canciones de amor
que los músicos ambulantes entonan en los túneles
Y quizás el amor no es más que eso:
una mujer o un hombre que desciende de un carro
en cualquier estación del Metro
y resplandece unos segundos
y se pierde en la noche sin nombre
Oscar Hahn
Alguna vez, por coincidencia, encuentran las palabras
Su otro significado.
Yannis Ritsos
Κάποτε, από μια σύμπτωση, βρίσκουν οι λέξεις
Το άλλο νόημά τους .
Γιάννης Ρίτσος
(Traducción de PLC)
Les sentiments nous exposent aux mêmes dangeurs que les mots.
Marcel Jouhandeau
Leída en Dois equinócios, de Mário Cláudio, Campo das Letras, Porto, 1996
Una cuarteta satírica del conde de Villamediana, dirigida a un alguacil, Pedro Vergel, que apareció engalanado con unos diamantes…
¡Qué galán que entró Vergel
con cintillo de diamantes,
diamantes que fueron antes
de amantes de su mujer!
El optimista es una persona que no se toma las cosas tan trágicas como son.
Karl Valentin
Optimist: ein Mensch, der die Dinge nicht so tragisch nimmt, wie sie sind.
Karl Valentin (1882 - 1948) fue un humorista, cantante, autor y actor y productor cinematográfico alemán. Con su humor influyó en numerosos artistas posteriores, como fue el caso de Bertolt Brecht, Samuel Beckett, Loriot, Gerhard Polt y Helge Schneider.
El alma, animal doméstico, mitad dios y mitad perro.
Carlos Díaz Dufoo, hijo
(Ciudad de México, 1888 - 1932)
Disparos al aire. Antologia del aforismo en Hispanoamérica (Hiram Barrios) Ediciones Trea, 2022
Nunca, por más que viaje, por más que conozca
el salir de un lugar, el llegar a un lugar, conocido o desconocido,
pierdo, al partir, al llegar, y en la línea móvil que los une,
la sensación de escalofrío, el miedo de lo nuevo, la náusea –
Esa náusea que es el sentimiento que sabe que el cuerpo tiene alma,
treinta días de viaje, tres días de viaje, tres horas de viaje –
Siempre la opresión se infiltra en el fondo de mi corazón.
30/11/1929 (Évora)
Álvaro de Campos / Fernando Pessoa
Nunca, por mais que viaje, por mais que conheça
O sair de um lugar, o chegar a um lugar, conhecido ou desconhecido,
Perco, ao partir, ao chegar, e na linha móbil que os une,
A sensação de arrepio, o medo do novo, a náusea –
Aquela náusea que é o sentimento que sabe que o corpo tem a alma,
Trinta dias de viagem, três dias de viagem, três horas de viagem –
Sempre a opressão se infiltra no fundo do meu coração.
XXXIV
Se acabó el extraño, con quien, tarde
la noche, regresabas parla y parla.
Ya no habrá quien me aguarde,
dispuesto mi lugar, bueno lo malo.
Se acabó la calurosa tarde;
tu gran bahía y tu clamor; la charla
con tu madre acabada
que nos brindaba un té lleno de tarde.
Se acabó todo al fin: las vacaciones,
tu obediencia de pechos, tu manera
de pedirme que no me vaya fuera.
Y se acabó el diminutivo, para
mi mayoría en el dolor sin fin,
y nuestro haber nacido así sin causa.
César Vallejo
Trilce (1922)
The fig is a very secretive fruit.
As you see it standing growing, you feel at once it is symbolic:
And it seems male.
But when you come to know it better, you agree with the Romans, it is female.
D. H. Lawrence
Leído en Dois equinócios, de Mário Cláudio, Campo das Letras, Porto, 1996
Valery Gegamyan (1925-2000) - Retrato de un hombre (1970)
Artista ucraniano de origen armenio (Wikipedia)
Erros meus, má fortuna, amor ardente
Em minha perdição se conjuraram;
Os erros e a fortuna sobejaram,
Que para mim bastava amor somente.
Tudo passei; mas tenho tão presente
A grande dor das cousas que passaram,
Que as magoadas iras me ensinaram
A não querer já nunca ser contente.
Errei todo o discurso dos meus anos;
Dei causa a que a fortuna castigasse
As minhas mais fundadas esperanças.
De amor não vi senão breves enganos.
Oh! quem tanto pudesse, que fartasse
Este meu duro Gênio de vinganças!
Luís de Camões
A poet is, before anything else, a person who is passionately in love with language.
W. H. Auden
I
Enorgullécete de tu fracaso,
que sugiere lo limpio de la empresa:
luz que medra en la noche, más espesa
hace la sombra y más durable acaso.
No quiso Dios que dieras ese paso,
y ya del solo intento bien le pesa;
que tropezaras y cayeras, ésa
es justicia de Dios: no le hagas caso.
¿Por lo que triunfo y lo que logro, ciego,
me nombras y me amas?: yo me niego,
y en ese espejo no me reconozco.
Yo soy el acto de quebrar la esencia:
yo soy el que no soy. Yo no conozco
más modo de virtud que la impotencia.
II
Pero no cejes; porque no se sabe
cuándo pierde el amor, dónde la tierra
volteando camina, ni qué encierra
mensaje del que nadie tiene clave
Pues el Libro Mayor (y eso es lo grave)
del Debe y el Haber nunca se cierra,
y acaso acierte el que con tino yerra;
ni es nada el mundo hasta que el mundo acabe.
Si te dicen que Dios es infinito,
di que entonces no es; y si finito,
que lo demuestre pues y que concluya.
Pero no hay Dios ni hay Ley que a contradanza
no se pueda bailar. Tu muerte es tuya.
Tu no saber es toda tu esperanza.
Agustín García Calvo
Sermón de ser y no ser, 1ª ed. en Visor, 1972. Estos sonetos fueron añadidos en la segunda o tercera edición.
Miguel Á. Olmos: «Fuera de juego: sobre el “Sermón de ser y no ser”, de Agustín García Calvo»
A veces me parece que la existencia es la alucinación común de la humanidad.
Stanisław Jerzy Lec
Pensamientos despeinados. Traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Abraham Gragera. Pre-Textos, 2014.
SONETO PERFECTO
El soneto perfecto estoy buscando
Como si fuera lágrimas del cielo,
Como ímpetu pueril de mi desvelo,
Paso abstraído el tiempo cavilando.
Vivo sereno, pero estoy temblando,
Tiembla mi cuerpo altivo sin consuelo
Tiembla mi alma longeva sin vuelo,
La vida en su vivir se va acabando.
¿Por qué vendrá esta sombra seductora
A negarme la luz que tanto ardía,
A dejarme la noche sin aurora?
Oíd al corazón su melodía
Que libre canta, sueña y enamora.
¡Oídle cómo late su poesía!
Martín Marcos
Blog de Raúl Herrero (23-10-2007) - «Entrevista al poeta Martín Marcos (con dos sonetos de propina)»
Blog El refugio del oso (31-10-2009) - «A Martín Marcos, poeta. Querídisimo amigo»
AI SOLIDOM
Se passeares no adro, ai solidom solidom
No dia do meu enterro, ai, ai, ai, ai, ai
Diz à terra que não coma, ai solidom solidom
As tranças ao meu cabelo, ai, ai, ai, ai, ai
Ó bonequinha agora agora, ó bonequinha
Ó bonequinha agora já
Se te apanhasse aqui sozinha, ó bonequinha
Dava-te um beijo na carinha
Ó bonequinha, ó bonequinha
A oliveira se queixa
Se queixa e tem razão
Que lhe comem a azeitona
Deitam-lhe a folha ao chão
Recuerdo esta hermosa canción de Dulce Pontes, de su disco O primeiro canto (1999). La música, la voz y la magia de la poesía popular.
DE VELOURS ET DE SOIE
Les fleurs sauvages
Les océans du monde
Les îles blondes
M'avaient toujours tenté
Finis les grands voyages
Finis les ciels oranges
Tous les frissons étranges
Tu me les as donnés
De velours et de soie
Comme ta chair parfumée
De lumière et de velours
Comme tes yeux
De rose et de lumière
Comme le goût de ta bouche
De sang et de rose fraîche
Comme tes joues
De feu, d'or et de sang
Comme un baiser que tu me donnes
D'argent de feu et d'or
Comme ton corps qui s'abandonne
De soleil et d'argent
Tes cheveux dans le vent mauve
De plaisir et de soleil
Comme une nuit dans tes bras
Musique: Jimmy Walter - Paroles: Boris Vian
E, naturellement, la voix de Serge Reggiani.
Un corazón caído no puede ser salvado.
Refran masai
Leído en El sueño de África, de Javier Reverte (1ª ed. 1996)
El camino verdadero transcurre sobre una soga que no ha sido tendida en las alturas, sino apenas a escasa distancia del suelo. Parece haber sido dispuesta para tropezar antes que para pasar sobre ella.
Franz Kafka
Der wahre Weg geht über ein Seil, das nicht in der Höhe gespannt ist, sondern knapp über dem Boden. Es scheint mehr bestimmt stolpern zu machen, als begangen zu werden.
(Franz Kafka, 3 de julio de 1883 - 3 de junio de 1924)
Aforismos de Zürau (Wikipedia)
El surco del tiempo (12-10-2014)
Hablemos del esqueleto, de mi esqueleto, que es el que mejor conozco, y aún así no lo conozco nada, pues el esqueleto es el gran desconocido. «El muerto que seré se asombra de estar vivo», escribió un poeta francés. «Qué vocación de muerto en mi esqueleto», entrevé un poeta español. Si los filósofos nos han hablado siempre del alma, los poetas han preferido hablar del cuerpo, y por eso han acertado más.
Francisco Umbral, Mortal y rosa (1975)
El original del poeta francés, Claude Roy:
LE POSEUR DE QUESTIONS
Très loin, dans le dedans de mon écorce chaude,
dans le noir embrouillé des veines et du sang,
le poseur de questions tourne en rond, tourne et rôde
il veut savoir pourquoi tous ces gens ces passants?
Le mort que je serai s’étonne d’être en vie,
du chat sur ses genoux qui ronronne pour rien,
du grand ciel sans raison, du gros vent malappris
qui bouscule l’ormeau et se calme pour rien.
Un cheval roux pourquoi? Pourquoi un sapin vert?
Et pourquoi ce monsieur qui fait une addition,
qui compte : un soleil, deux chiens, trois piverts,
qui compte sur ses doigts pleins de suppositions?
Il compte sur ses doigts, mais perd dans ses calculs
sa raison de compter, sa raison de rêver,
sa raison d’être là, tout pesant de scrupules,
et d’être homme vivant sans qu’on l’ait invité.
Claude Roy
(1915 - 1997)
Y el soneto del poeta español, Manuel Alcántara:
RADIOGRAFÍA
Detrás del bien urdido parapeto
de músculos, tejidos y alegría;
tras la provisional cristalería
de las venas, reside, hondo, el secreto.
¡Qué vocación de muerto en mi esqueleto!
En el cliché de la radiografía
he visto al que seré —quién sabe el día—
el día en el que Dios me ponga el veto.
Me vive en la extensión roja y espesa
un vertical difunto ensimismado,
un huésped mineral de la ternura.
No es que me importe, pero qué sorpresa
que me flote en la sangre un ahogado,
que esté de pie y que tenga mi estatura.
Manuel Alcántara
(1928 - 2019)
ODISEO EN EL RÍO
Una luna toda la noche viajaba
por encima de tu cuerda de plata
río taciturno
río.
Un sol sereno se extiende ahora en la tierra
te entibia la sangre con luz.
Luego vendrá la muchacha liviana
golpeará luminosas palmas
la piedra del sueño rodará por tus ojos
te alzarás en el silencio verdiblanco
y las ninfas se asustarán
huirán por el valle con pies veloces
y la muchacha blanca será fresca
como un árbol bajo la luz
más allá los otros árboles y el silencio
girarán mirarán
el árbol con el vestido de la primavera
inclinarse sereno a tocar el río
tu plateada cuerda
río taciturno
río.
Pero tú ahora hablando frente al rey
-y el árbol blanco escuchando en las estancias.
Hablando con el modo en que hablan
los vivos recuerda.
En el mar los ahogados viajando
buscan su patria y siempre miran abajo.
Takis Sinopulos
(Traducción de Pedro Ignacio Vicuña en Letras de Grecia)
Ο Οδυσσέας στο ποτάμι
Ένα φεγγάρι ολονυχτίς ταξίδευε
πάνω στην ασημένια σου χορδή
ποτάμι σιγανό
ποτάμι.
Ήσυχος ήλιος τώρα απλώνεται στη γη
ζεσταίνει το αίμα σου με φως.
Ύστερα θά ’ρθει το κορίτσι το αλαφρό
θα κρούσει φωτεινές παλάμες
η πέτρα του ύπνου θα κυλήσει από τα μάτια σου
θα σηκωθείς μέσα στην πρασινόλευκη σιωπή
κι οι νύμφες θα τρομάξουνε
θα φύγουν στην κοιλάδα γοργοπόδαρες
και το κορίτσι τ’ άσπρο θα ’ναι δροσερό
σα δέντρο κάτω από το φως
πιο πέρα τ’ άλλα δέντρα κι η σιωπή
θα στρίψουν θα κοιτάξουν
το δέντρο με το φόρεμα της άνοιξης
να σκύβει ατάραχο να αγγίζει το ποτάμι
την ασημένια σου χορδή
ποτάμι σιγανό
ποτάμι.
Μα εσύ μιλώντας τώρα εμπρός στο Βασιλιά
— και τ’ άσπρο δέντρο ακούγοντας στα δώματα.
Μιλώντας με τον τρόπο που μιλούν
οι ζωντανοί θυμήσου.
Στη θάλασσα οι πνιγμένοι ταξιδεύοντας
γυρεύουν την πατρίδα τους κι όλο κοιτάνε κάτω.
Τάκης Σινόπουλος
JUNIO
Oh, sé que he de buscarte
cuando el otoño abrume con sus frutos goteantes la tierra,
cuando las mozas pasen mordiendo los racimos
como si fueran labios,
cuando las piernas rudas de los hombres
se tiñan con la sangre púrpura de las vides
y quede una canción flotando en el azul helor de la tarde madura.
Oh, sé que he de buscarte.
Cuando caiga en el río el beso desmayado de la última adelfa
buscaré tus pisadas sobre la arena tibia
donde tu cuerpo expiraba bajo el mío
como un tallo verde en el suspenso mediodía.
Oh, sé que he de buscarte,
cuando el dormido cisne del otoño aletee en su nido;
pero Junio es ahora un pastor silencioso
que coronan los oros sagrados de la trilla,
y yo bebo en tu cuerpo la música desnuda
que languidece en los violines lentos de la siesta.
Oh, yo sé que he de buscarte
cuando la campiña despierte del letargo amarillo de los élitros;
pero ahora es tu cuerpo sólo, tu cuerpo junto al mío,
mientras Junio incendia la felicidad de los montes más lejanos
y el río besa tímidamente nuestros pies
como si Narciso nos contemplara con sus diluidos ojos
verdes de agua.
Pablo García Baena
Junio, 1957