AURORA
O poeta ia bêbedo no bonde.
O dia nascia atrás dos quintais.
As pensões alegres dormiam tristíssimas.
As casas também iam bêbedas.
Tudo era irreparável.
Ninguém sabia que o mundo ia acabar
(apenas uma criança percebeu mas ficou calada),
que o mundo ia acabar às 7 e 45.
Últimos pensamentos! últimos telegramas!
José, que colocava pronomes,
Helena, que amava os homens,
Sebastião, que se arruinava,
Artur, que não dizia nada,
embarcam para a eternidade.
O poeta está bêbedo, mas
escuta um apelo na aurora:
Vamos todos dançar
entre o bonde e a árvore?
Entre o bonde e a árvore
dançai, meus irmãos!
Embora sem música
dançai, meus irmãos!
Os filhos estão nascendo
com tamanha espontaneidade.
Como é maravilhoso o amor
(o amor e outros produtos).
Dançai, meus irmãos!
A morte virá depois
como um sacramento.
Carlos Drummond de Andrade
Brejo das almas (1934)
AURORA
El poeta iba borracho en el tranvía.
El día empezaba detrás de los patios.
Las pensiones alegres dormían tristísimas.
Las casas también iban borrachas.
Todo era irreparable.
Nadie sabía que el mundo iba a acabarse
(sólo un niño se dio cuenta, pero se calló),
que el mundo iba a acabarse a las 7:45.
¡Últimos pensamientos! ¡Últimos telegramas!
José, que colocaba pronombres,
Helena, que amaba a los hombres,
Sebastián, que se arruinaba,
Arturo, que no decía nada,
embarcan hacia la eternidad.
El poeta está borracho, pero
escucha una llamada en la aurora:
¿Vamos a bailar todos
entre el tranvía y el árbol?
¡Entre el tranvía y el árbol
bailad, hermanos míos!
¡Aunque sea sin música,
bailad, hermanos míos!
Los hijos nacen
con tanta espontaneidad.
Qué maravilloso es el amor
(el amor y otros productos).
¡Bailad, hermanos míos!
La muerte vendrá después
como un sacramento.
(Traducción de PLC)
No hay comentarios:
Publicar un comentario