("Ceiling fresco from a Greek tomb at Paestum, 480 BC, the dive by the youth into waves symbolizes the passage from life into death.")
("Ceiling fresco from a Greek tomb at Paestum, 480 BC, the dive by the youth into waves symbolizes the passage from life into death.")
La vida mía
La noche entera
¿Cuánto me queda todavía?
¡Tan pasajera!
Shiki
Masaoka Shiki (1867 - 1902)
El libro del haiku. Selección, traducción y prólogo de Alberto Silva. Visor,2008
El verano sabe a nostalgia. Todo porvenir está en el invierno.
Vicente Núñez
Poesía y sofismas II. Sofismas (Vicente Núñez). Edición de Miguel Casado.Visor, 2008.
Cuando Preciosa el panderete toca,
y hiere el dulce son los aires vanos,
perlas son que derrama con las manos;
flores son que despide de la boca.
Suspensa el alma, y la cordura loca,
queda a los dulces actos sobrehumanos,
que, de limpios, de honestos y de sanos,
su fama al cielo levantado toca.
Colgadas del menor de sus cabellos
mil almas lleva, y a sus plantas tiene,
Amor, rendidas una y otra flecha.
Ciega y alumbra con sus soles bellos,
su imperio amor por ellos le mantiene,
y aún más grandezas de su ser sospecha.
Miguel de Cervantes
PRECIOSA Y EL AIRE
Su luna de pergamino
Preciosa tocando viene
por un anfibio sendero
de cristales y laureles.
El silencio sin estrellas,
huyendo del sonsonete,
cae donde el mar bate y canta
su noche llena de peces.
En los picos de la sierra
los carabineros duermen
guardando las blancas torres
donde viven los ingleses.
Y los gitanos del agua
levantan por distraerse,
glorietas de caracolas
y ramas de pino verde.
* * *
Su luna de pergamino
Preciosa tocando viene.
Al verla se ha levantado
el viento que nunca duerme.
San Cristobalón desnudo,
lleno de lenguas celestes,
mira a la niña tocando
una dulce gaita ausente.
Niña, deja que levante
tu vestido para verte.
Abre en mis dedos antiguos
la rosa azul de tu vientre.
Preciosa tira el pandero
y corre sin detenerse.
El viento-hombrón la persigue
con una espada caliente.
Frunce su rumor el mar.
Los olivos palidecen.
Cantan las flautas de umbría
y el liso gong de la nieve.
¡Preciosa, corre, Preciosa,
que te coge el viento verde!
¡Preciosa, corre, Preciosa!
¡Míralo por dónde viene!
Sátiro de estrellas bajas
con sus lenguas relucientes.
* * *
Preciosa, llena de miedo,
entra en la casa que tiene,
más arriba de los pinos,
el cónsul de los ingleses.
Asustados por los gritos
tres carabineros vienen,
sus negras capas ceñidas
y los gorros en las sienes.
El inglés da a la gitana
un vaso de tibia leche,
y una copa de ginebra
que Preciosa no se bebe.
Y mientras cuenta, llorando,
su aventura a aquella gente,
en las tejas de pizarra
el viento, furioso, muerde.
Federico García Lorca
Tu cabello me enlaza ¡ay, mi señora!,
tu serena frente me enternece,
la lumbre de tus ojos me escurece,
y tu nariz me enciende de hora en hora.
Tu pequeñuela boca me enamora,
tu cuello un alabastro me parece,
tu pecho leche que ya mengua y crece,
y en medio están dos bultos de una aurora.
Tu vientre llano, liso, ¡allí es mi gloria!,
tus blancas piernas, donde vivo y muero,
tu pie chiquito, donde pierdo el seso.
Mas donde falta la memoria,
yo no sé comparallo como quiero:
es en lo que es mejor que todo eso.
Artista: Thomaz Farkas
Título: Balé da Juventude da UNE
Local: Rio de Janeiro
Data do trabalho: 1947
Técnica: Gelatina de prata sobre papel fotográfico
Dimensões: 36 x 45 cm
Edição: Ilimitada
© Luciana Brito Galeria
Los seres humanos manejan sus recuerdos con demasiado descuido. Todos los recuerdos son presente.
Novalis
(1772 - 1801)
Die Menschen gehen viel zu nachlässig mit ihren Erinnerungen um. Alle Erinnerung ist Gegenwart.
Novalis, eigentlich Georg Philipp Friedrich Leopold
Quelle: Novalis, Fragmente. Erste, vollständig geordnete Ausgabe hg. von Ernst Kamnitzer, Dresden 1929. Geschichtslehre
Ensedada en mis besos lagartijas
te oigo mugir mujer
Acostados estamos en la cama
del hospital de la dulzura
Gangrenado de amor
chupo tu joya.
(Amiens, 15 marzo 1970)
Carlos Edmundo de Ory
Metanoia (Carlos Edmundo de Ory). Edición de Rafael de Cózar, Cátedra, 1978
FÁBULA
Nunca serás ya el mismo que una vez
convivió con los dioses.
Tiempo
de benévolas puertas entornadas,
de hospitalarios cuerpos, de excitantes
travesías fluviales y de fabulaciones.
Tiempo magnánimo
compartido también con semidioses
errabundos y hombres de mar que alardeaban
del decoro taimado de los héroes.
Qué ha quedado, oh Ulises, de esa vida .
La historia es indulgente, merecidas las dádivas.
Los dioses son ya pocos y penúltimos.
Justos y pecadores intercambian sus sueños.
José Manuel Caballero Bonald
Diario de Argónida. Tusquets, 1997
CON MEDIA AZUMBRE DE VINO
¡Nunca serenos! ¡Siempre
con vino encima! ¿Quién va a aguarlo ahora
que estamos en el pueblo y lo bebemos
en paz? Y, sin especies,
no en el sabor la fuerza, media azumbre
de vino peleón, doncel o albillo,
tinto de Toro. Cuánto necesita
mi juventud; mi corazón, qué poco.
Meted hoy en los ojos el aliento
del mundo, el resplandor del día! Cuándo
por una sola vez y aquí, enfilando
cielo y tierra, estaremos ciegos. Tardes,
mañanas, noches, todo, árboles, senderos,
cegadme! El sol no importa, las lejanas
estrellas... ¡Quiero ver, oh, quiero veros!
Y corre el vino y cuánta,
entre pecho y espalda cuánta madre
de amistad fiel nos riega y nos desbroza.
Voy recordando aquellos días. ¡Todos,
pisad todos la sola uva del mundo:
el corazón del hombre! ¡Con su sangre
marcad las puertas! Ved; ya los sentidos
son una luz hacia lo verdadero.
Tan de repente ha sido.
Cuánta esperanza, cuánta cuba hermosa
sin fondo, con olor a tierra, a humo.
Hoy he querido celebrar aquello
mientras las nubes van hacia la puesta.
Y antes de que las lluvias del otoño
caigan, oíd: vendimiad todo lo vuestro,
contad conmigo. Ebrios de sequía,
sea la claridad zaguán del alma.
¿Dónde quedaron mis borracherías?
Ante esta media azumbre, gracias, gracias
una vez más y adiós, adiós por siempre.
No volverá el amigo fiel de entonces.
Claudio Rodríguez
Conjuros (1958)
No digo que la Alegría no pueda ir asociada a la belleza, pero digo que es uno de sus adornos más vulgares, mientras que la Melancolía es, por así decirlo, su ilustre compañera...
Baudelaire
Anotación en un diario íntimo, citada por Frédéderic Schiffter en La belleza. Una educación estética. Siruela, 2020 [La Beauté. Une éducation esthetique, 2012]
EL LADRÓN DE CEREZAS
Una mañana temprano, mucho antes del canto del gallo,
me despertó un silbido y me acerqué a la ventana.
En lo alto de mi cerezo (el alba llenaba el jardín)
había sentado un joven con los pantalones remendados
cogiendo alegremente mis cerezas. Al verme
me saludó con la cabeza, sin dejar de pasar con las dos manos
las cerezas de las ramas a sus bolsillos.
Todavía un buen rato, de vuelta ya en la cama,
le estuve oyendo silbar su alegre cancioncilla.
Bertolt Brecht
Poemas del lugar y la circunstancia (Bertolt Brecht) Selección, traducción, prólogo y notas de José Muñoz Millanes. Pre-Textos, 2003
DER KIRSCHDIEB
An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei
Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum –Dämmerung füllte den Garten–
Saß ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflückte lustig meine Kirchen. Mich sehend
Nickter er mir zu. Mit beiden Händen
Holte er die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeit lang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag
Hörte ich sein lustiges kleines Lied pfeifen.
(1938)
GACELA DE LA MUERTE OSCURA
Quiero dormir el sueño de las manzanas,
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiero dormir el sueño de aquel niño
que quería cortarse el corazón en alta mar.
No quiero que me repitan que los muertos no pierden la
sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,
ni de la luna con boca de serpiente
que trabaja antes del amanecer.
Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que hay un establo de oro en mis labios;
que soy el pequeño amigo del viento Oeste;
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.
Cúbreme por la aurora con un velo,
porque me arrojará puñados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacrán.
Porque quiero dormir el sueño de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra;
porque quiero vivir con aquel niño oscuro
que quería cortarse el corazón en alta mar.
Federico García Lorca
Diván del Tamarit. Publicado póstumamente en 1940. Los poemas fueron escritos entre 1931 y 1934.
ODA A FEDERICO GARCÍA LORCA
No te conoce nadie.
No llegué a conocerte.
Puede que te viera un día al amanecer
bajar del monte como un río
o mirar el mar
un anochecer de primavera bajo la luna fría
como el viento mira a un corazón dormido.
Puede que te viera pasar
como relámpago estival en los prados floridos
como una voz nostálgica vagando por los bosques
pequeño espejo que alumbraste
mi corazón cansado en tu noche de plata
como estrella lejana sumida en pensamientos
como el agua de los pozos cuando duerme en silencio
raíz que lloras de alegría embalsamada en la tierra
hoja que brillas serena en la frente del día
sangre rubí que corres por el cuerpo de la primavera
nieve ¡cristal fundido en la vena de un sueño!
Ahora te he encontrado muerto
con unas hojas secas tiradas en el suelo
a ti que no te bastaba la tierra que era el cielo tu nido
y era el sol tu estandarte en cumbre desplegado
lágrima que quema el vello en tus jóvenes mejllas
ardiente estrella esmeralda en los ojos de un amor
granada mordisco amargo en herida del destino
Nikos Gatsos
(1911 - 1992)
Amorgós y otros poemas (Nikos Gatsos) Edición bilingüe de Vicente Fernández González. Cátedra, Letras Universales, 2021
ΩΔΗ ΣΤΟ ΦΕΔΕΡΙΚΟ ΓΑΡΘΙΑ ΛΟΡΚΑ
No te conoce nadie.
Δε γνώρισα τη μορφή σου!
Μπορεί να σ' έβλεπα μιαν αυγή
Να κατεβαίνεις απ' τα βουνά σαν ποτάμι
Η να κοιτάζεις τη θάλασσα
Μιαν ανοιξιάτικη βραδιά κάτου απ' το κρύο φεγγάρι
Οπως κοιτάζει ο άνεμος μια κοιμισμένη καρδιά.
Μπορεί να σ' έβλεπα να περνάς
Σαν αστραπή του καλοκαιριού μες στ' ανθισμένα λιβάδια
Σα μια φωνή νοσταλγική να τριγυρνάς στα δάση
Μικρέ καθρέφτη που φώτισες
Στην ασημένια νύχτα σου την κουρασμένη καρδιά μου
Σαν ένα μακρινό βαθύ συλλογισμένο αστέρι
Σαν το νερό των πηγαδιών όταν κοιμάται αμίλητο
Ρίζα που κλαις από χαρά βαλσαμωμένη στο χώμα
Φύλλο που λάμπεις ήρεμο στο μέτωπο της μέρας
Αίμα ρουμπίνι που κυλάς μες στο κορμί της άνοιξης
Χιόνι λιωμένο κρύσταλλο στη φλέβα ενός ονείρου!
Τώρα σε βρήκα νεκρό
Με λίγα φύλλα ξερά σωριασμένο στο χώμα
Σένα που η γη δε σου ’φτανε κι είχες τον ουρανό για φωλιά σου
Κι είχες τον ήλιο φλάμπουρο σε μια κορφή απλωμένο
Δάκρυ που καίει το χνούδι σου στα μάγουλα της νιότης
Άστρο σμαράγδι φλογερό στα μάτια μιας αγάπης
Ρόδι πικρή δαγκωματιά σε μια πληγή της μοίρας
Νίκος Γκάτσος