Fotografía de Herr_Mueller - The Good Life #1

Ramón Andrés y la muerte

 

El pastor conduce los rebaños al campo como la soberbia nos lleva a la muerte, apacibles.


Nos acercamos a la muerte por nuestros despoblados.


Ramón Andrés




Puntos de fuga, libro inédito con pensamientos escritos entre 2012 y 2015, en Poesía reunida. Aforismos. Edición de Andreu Jaume. Lumen, 2016.


Sublime

 

Sublime

Según el concepto original de Longino (poco conocido escritor griego), que sería recuperado por filósofos y críticos de arte posteriores, lo sublime se caracteriza por una belleza extrema, que produce en el que la percibe una pérdida de la racionalidad, una identificación total con el proceso creativo del artista y un gran placer estético. En ciertos casos, lo sublime puede ser tan puramente bello que produce dolor en vez de placer. Según Longino, hay cinco caminos distintos para alcanzar lo sublime: “grandes pensamientos, emociones fuertes, ciertas figuras de habla y de pensamiento, dicción noble y disposición digna de las palabras. 



(Leído en crubkenator, blog que ya no existe)




Ramón Eder - «La infancia es el destino...»

 

De lo que se trata es de conseguir, como sea, aquel estado de beatitud que nos proporcionaba en la infancia la mezcla de la lectura de un libro de aventuras y la merienda.

Ramón Eder


Aire de comedia (2015), en Ironías, Renacimiento, 2016




Una fotografía de Bruce Gilden

 


Una fotografía de Bruce Gilden (nacido en Nueva York en 1946)



Ava, por George Hoyningen-Huene

 


Ava Gardner, fotografiada por George Hoyningen-Huene durante el rodaje de Bhowani Junction (1956), dirigida por George Cukor.


Ava Lavinia Gardner (Carolina del Norte, 24-12-1922 - Londres, 25-1-1990)


Antonio Gamoneda - Blues para cristianos

 

BLUES PARA CRISTIANOS 

Antes algunos hombres se sentaban a fumar
y a mirar la tierra despacio.
Antes muchos hombres se sentaban a fumar
y poco a poco comprendían la tierra.
Ahora no se puede fumar cuando viene la noche.
Ahora ya no queda tabaco ni esperanza.

Ya han debido de pasar el cielo y la tierra
y todas las casas están vacías.
Han debido de pasar el cielo y la tierra
porque todas las casas están vacías.
La madre ya no quiere volver a sus cazuelas.
Aquí toda la gente está muy triste.

Ahora vendrá Dios con su madero.
Dicen que viene Jesucristo con su madero.
Bien, que venga con su madero.

Cuando venga Jesucristo con su madero,
vamos a verle la chaqueta vieja.
Cuando venga Jesucristo a vivir con nosotros,
habrá que verle el corazón cansado.

Aquí ya no hay otra majestad que el dolor.
Sí, buen amigo, ya no hay más en la tierra.

Antonio Gamoneda


Blues castellano (selección de poemas escritos entre 1961 y 1965, no publicado hasta 1982)




Quevedo - «En crespa tempestad del oro undoso...»

 

AFECTOS VARIOS DE SU CORAZÓN FLUCTUANDO
EN LAS ONDAS DE LOS CABELLOS DE LISIS


En crespa tempestad del oro undoso
nada golfos de luz ardiente y pura
mi corazón, sediento de hermosura,
si el cabello deslazas generoso.

Leandro en mar de fuego proceloso
su amor ostenta, su vivir apura;
Ícaro en senda de oro mal segura
arde sus alas por morir glorioso.

Con pretensión de fénix encendidas
sus esperanzas, que difuntas lloro,
intenta que su muerte engendre vidas.

Avaro y rico, y pobre en el tesoro,
el castigo y la hambre imita a Midas,
Tántalo en fugitiva fuente de oro.

Francisco de Quevedo



Una fotografía de Maximus Chatsky

 



Maximus Chatsky - Hair we are, 2010




Tres fotografías de Viljar Sepp


 



 

 

Desde Tartu, en Estonia, tres retratos de Viljar Sepp. 29-05_Kristel-naud-f  y 19-09_Kristi-kylg-FM-f, ambos de 2008, y la tercera, 127_03_f, de 2011.


(Flickr)



Dámaso Alonso - Insomnio

 

INSOMNIO


Madrid es una ciudad de más de un millón de cadáveres (según las últimas estadísticas).

A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este nicho en el que hace 45 años que me pudro,

y paso largas horas oyendo gemir al huracán, o ladrar los perros, o fluir blandamente la luz de la luna.

Y paso largas horas gimiendo como el huracán, ladrando como un perro enfurecido, fluyendo como la leche de la ubre caliente de una gran vaca amarilla.

Y paso largas horas preguntándole a Dios, preguntándole por qué se pudre lentamente mi alma,

por qué se pudren más de un millón de cadáveres en esta ciudad de Madrid,

por qué mil millones de cadáveres se pudren lentamente en el mundo.

Dime, ¿qué huerto quieres abonar con nuestra podredumbre?

¿Temes que se te sequen los grandes rosales del día,

las tristes azucenas letales de tus noches?


                    Damaso Alonso


Hijos de la ira (1944)


Poema  escrito en torno a 1940 y que abre el libro Hijos de la ira  (Diario íntimo




Una fotografía de Harold Cazneaux

 


Harold Cazneaux -  Portrait in sunshine (Patricia Minchin), 1931



Cintio Vitier - «Algo le falta a la tarde...»

 

Algo le falta a la tarde,
no están completos los pinos,
y yo mirando a las nubes
siento lo que no he sentido.

A cada instante pregunto
por el tesoro perdido
cuya sombra se desplaza
con melancólico frío.

Mirándome está el deseo,
nocturno, solo, infinito;
callada va la nostalgia
llameando eternos vestigios.

No llega nunca mi gesto
a la tierra del destino;
la vida acaba inconclusa,
quedan los sueños en vilo.

Cintio Vitier



Una fotografía de Olivier Kervern

 



Olivier Kervern - Italie, 2010



Yannis Ritsos - La subida

 

LA SUBIDA

Estuvo largo tiempo en el ajeno huerto, y sólo pensaba
en subir a escondidas a la higuera desnuda, para mirar
desde lo alto al mundo, como si fuera una hoja
o un pájaro; pero siempre pasaba alguien
y siempre lo dejaba para luego.
Una tarde,
miró en derredor suyo –todo desierto–, trepó
a la rama más alta; entonces se oyeron
voces de entre las matas: "¿Qué haces, allí arriba?"
–grandes voces–, y contestó: "Un higo,
quedaba un higo". La rama se quebró.
Lo levantaron. Tenía la mano derecha agarrotada.
Cuando abrieron sus dedos, no había nada dentro.

Yannis Ritsos




Una fotografía de Bill Henson

 




Juan García Hortelano - Deuda fraudulenta

 

DEUDA FRAUDULENTA

Atardecer aquel
de la ciudad perdida
de la infancia,
que yo pensé inmortal
y ahora en la memoria
yerto y lívido
aflora ¿acaso
pretendes, impostura
de lo mejor que fui,
que era yo el niño aquel
en la ciudad dorada
de aquel atardecer?

Juan García Hortelano



La incomprensión del comercio. Edición de Antonio Martínez Sarrión. Visor, 1995



Carlos Pellicer - Esta barca sin remos es la mía

 

Esta barca sin remos es la mía.
Al viento, al viento, al viento solamente
le ha entregado su rumbo, su indolente
desolación de estéril lejanía.

Todo ha perdido ya su jerarquía.
Estoy lleno de nada y bajo el puente
tan sólo el lodazal, la malviviente
ruina del agua y de su platería.

Todos se van o vienen. Yo me quedo
a lo que dé el perder valor y miedo.
¡Al viento, al viento, a lo que el viento quiera!

Un mar sin honra y sin piratería,
excelsitudes de un azul cualquiera
y esta barca sin remos que es la mía.

Carlos Pellicer




Una fotografía de Cristina Thurston

 



Cristina Thurston (2013)



Erica Jong - «Where it begins»

 

WHERE IT BEGINS

The corruption begins with the eyes,
the page, the hunger.
It hangs on the first hook
of the first comma.

The mouth shuts & opens.
Newspapers are there & nursery rhymes.
Readers, lovers dangle
like Cassius, Brutus
from Satan's teeth.

The corruption begins with the mouth,
the tongue, the wanting.
The first poem in the world
is
I want to eat.

The breast is the screen
of the dream;
no hungry poet
can ever be content
with two.

The corruption begins with breasts,
the cunt. the navel.
It begins with wanting love
from strangers.

The breasts are two blind animals
with painted eyes.
The cunt is a furry deaf mute
speaking a red tongue.
The tongue is hunger.

The corruption begins with the curled snail
of the baby.
It begins with the white flood
of love on pages.

It begins with emptiness
where love begins.
It begins with love
where emptiness
begins.


Erica Jong


Fotografía de Theo Papadopulos



Una fotografía de look-book

 



Luis Valdesueiro - «La impermanencia de las cosas…»

 

La impermanencia de las cosas, la nostalgia del pasado, el aguijón del futuro, ¡y esa descomunal hazaña de habitar el presente!

Luis Valdesueiro


Lucidario, 1997




Jorge Luis Borges - 1964

 

1964

I

Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
Ya no compartirás la clara luna
ni los lentos jardines. Ya no hay una
luna que no sea espejo del pasado,

cristal de soledad, sol de agonías.
Adiós las mutuas manos y las sienes
que acercaba el amor. Hoy sólo tienes
la fiel memoria y los desiertos días.

Nadie pierde (repites vanamente)
sino lo que no tiene y no ha tenido
nunca, pero no basta ser valiente

para aprender el arte del olvido.
Un símbolo, una rosa, te desgarra
y te puede matar una guitarra.


II

Ya no seré feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
un instante cualquiera es más profundo
y diverso que el mar. La vida es corta

y aunque las horas son tan largas, una
oscura maravilla nos acecha,
la muerte, ese otro mar, esa otra flecha
que nos libra del sol y de la luna

y del amor. La dicha que me diste
y me quitaste debe ser borrada;
lo que era todo tiene que ser nada.

Sólo que me queda el goce de estar triste,
esa vana costumbre que me inclina
al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.

Jorge Luis Borges


El otro, el mismo (1964)



Dos fotografías de Thomas Holle

 




De Thomas Holle, Amanda (2015)




Carmen Martín Gaite - El cuento de nunca acabar

 

Tendría yo ocho años y estaba con mi hermana en una habitación de nuestra casa de Salamanca que llamábamos «el cuarto de atrás». Era el cuarto de jugar y el de dar clase y tenía un sofá viejo tapizado de pana verde. Aquella tarde, doña Ángeles, una maestra delgada y amable, que vestía de luto y a la que yo admiraba mucho porque tenía las cejas muy finas y la letra muy clara, abrió con solemnidad un libro de tapas grises que ya nos había encomiado en otras ocasiones, nos volvió a advertir que encerraba los mayores tesoros de la lengua castellana, y se dispuso a leernos uno de sus episodios que, según ella, ya estábamos capacitadas para degustar. «Atender bien –nos dijo–, porque mañana me tenéis que hacer una redacción sobre este capítulo.» Yo me puse a mirar a la ventana. Por encima de una tapia que respaldaba el cobertizo con lavaderos donde bajaban a hacer la colada las criadas de la vecindad, asomaban las copas de unos árboles pertenecientes al jardín de la casa de al lado. Era un atardecer de invierno y una luz muy bonita teñía de rosa los contornos cambiantes de las nubes que viajaban sobre aquellos árboles. Así, con los ojos fijos en la transformación de las nubes y presa de una excitada desazón, escuché por primera vez la lectura de aquel texto que estaba condenada a entender y apreciar debidamente.
  Dos extraños personajes andariegos y charlatanes, de los cuales previamente se nos había informado que uno estaba loco y otro no, llegaban platicando y cabalgando en compañía de otros dos a quienes habían encontrado por el camino, duque y duquesa, al castillo de esta pareja ilustre, y allí se les deparaba una solemne acogida. Doña Ángeles leía de una manera reverente, pero a ratos hacía pausas en las que yo, dejando de mirar las nubes para mirarla a ella, me daba cuenta de que estaba sonriendo con deleite y con una especie de complicidad, como si nos forzara a compartir su placer y su sonrisa. Yo me sentía incómoda, expulsada de aquel placer incomprensible, al que más que invitarme se me obligaba.

Carmen Martín Gaite


El cuento de nunca acabar (1988)




Murilo Mendes - Mujer

 

MUJER

Mujer, el más terrible y vivo de los espectros,
¿por qué te alimentas de mí desde el principio?
En ti encuentro las imágenes de la creación:
eres pájaro, eres flor, piedra y ola variable...
Más que todo, la nube que vuelve y se consume.
Dormir, soñar - ¿de qué sirve, si tú existes?
¡Si sólo fueses forma!, eres idea también.
Ah, cuando bajará sobre mí la paz antigua.

Murilo Mendes
(1901-1975)


(Traducción de PLC)


MULHER

Mulher, o mais terrível e vivo dos espectros,
Por que te alimentas de mim desde o princípio?
Em ti encontro as imagens da criação:
És pássaro, és flor, pedra e onda variável...
Mais que tudo, a nuvem que volta e se consome.
Dormir, sonhar - que adianta, se tu existes?
Se fosses forma somente! és idéia também.
Ah, quando descerá sobre mim a paz antiga.






Una fotografía de Mônica Silveira

 


Desde Brasil, esta fotografía de Mônica Silveira (2016)



Luis Cernuda - Donde habite el olvido

 

DONDE HABITE EL OLVIDO

Donde habite el olvido,
En los vastos jardines sin aurora;
Donde yo sólo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.

Donde mi nombre deje
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.

En esa gran región donde el amor, ángel terrible,
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.

Allá donde termine este afán que exige un dueño a imagen suya,
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.

Donde penas y dichas no sean más que nombres,
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.

Allá, allá lejos;
Donde habite el olvido.

Luis Cernuda


Donde habite el olvido (1934)




Una fotografía de Mathieu Bertrand Struck


 

Mathieu Bertrand Struck - entre chien et loup, 2008. Pontal do Paraná, Brasil, Mar-2008.


"L’expression «entre chien et loup» signifie «à la tombée du jour, à la nuit tombée».

Il s’agit de ce moment de la journée où la lumière est incertaine, au crépuscule, aux dernières heures du jour. On parle également d’heure bleue, désignant la période entre le jour et la nuit où le ciel est parfois bleu foncé, et avant que le soleil se couche et que la nuit n’envahisse l’espace.

Lors de ce sombre instant où il est difficile de distinguer les objets ou les êtres… comment faire la différence entre un chien et un loup?
"

(Fuente)



Odysseas Elytis - Todo se lo llevó el verano

 

TODO SE LO LLEVÓ EL VERANO  

Todo se lo llevó el verano,
tu pelo suelto en la tormenta,
nuestra cita a la una.
Todo se lo llevó el verano,
tus ojos negros, el pañuelo,
la iglesita con el candil.
Todo se lo llevó el verano,
también a nosotros dos cogidos de la mano.

Todo se lo llevó el verano
con las medias palabras borradas,
las velas desgarradas.
En medio de la espuma y las algas
se lo llevó todo, lo llevó más allá,
los juramentos que temblaban en el aire.
Todo se lo llevó el verano,
también a nosotros dos cogidos de la mano.

Odysseas Elytis



Όλα τα πήρε το καλοκαίρι

Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τ᾽ άγριο μαλλί σου στην τρικυμία
το ραντεβού μας η ώρα μία.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τα μαύρα μάτια σου το μαντίλι
την εκκλησούλα με το καντήλι.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.

Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
με τα μισόλογα τα σβησμένα
τα καραβόπανα τα σχισμένα.
Μες τις αφρόσκονες και τα φύκια
όλα τα πήρε τα πήγε πέρα
τους όρκους που έτρεμαν στον αέρα.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.

Οδυσσέας Ελύτης


(En el blog de Juanjo Castro, : ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ)



Zoso Royo - «He ponderado las enseñanzas de Buda…»

 

Zoso Royo

Murió el quinto día del sexto mes de 1276,
a la edad de 84 años


He ponderado las enseñanzas de Buda
Durante 84 largos años.
Ahora las puertas se me cierran.
Nadie ha estado nunca aquí.
¿Quién es, pues, es el que va a morir?
¿Y por qué lamentarse de nada?
¡Adiós!
La noche es clara,
La luna brilla, sosegada,
El viento entre los pinos
Suena como una lira.
Sin yo y sin otro,
¿Quién oye su son? 

 


Irving Penn - Still Life

 






Isabel Escudero - «Cielo azul de mi niñez...»

 

Cielo azul de mi niñez:
¿te miro
por última vez?

Isabel Escudero


Isabel Escudero (Quintana de la Serena, 1944 - Madrid, 2017)



Fotografía de Rafa Tena, Quintana de la Serena (Badajoz), Agosto de 2011


 

Pablo Miravet - «Vemos un cadáver y lo comprendemos todo...»

 

Vemos un cadáver y lo comprendemos todo... durante un cuarto de hora. Y después nos vamos a pasarlo bien, para despistar el temblor.

Pablo Miravet



Fragmentos tibios, 2002



«Forte come la morte»

 


Forte come la morte ('Fuerte como la muerte'), cerca del cementerio de la localidad sarda de Iglesias (Igrèsias, en sardo). Fotografía de Alberto Cernuda.




«A pedra de Drummond»



El poema de Carlos Drummond de Andrade, «No meio do caminho», leído, además de en portugués, en las siguientes lenguas: inglés, hebreo, danés, francés, holandés, italiano, húngaro, alemán, latín, español y tupí. Carlos Drummond de Andrade nació el 31 de octubre de 1902 en la ciudad de Itabira, en el estado brasileño de Minas Gerais. Falleció en Río de Janeiro en 1987. Hace años que en tal día como hoy se celebra el Dia D en Brasil, homenaje a su gran poeta.


NO MEIO DO CAMINHO

No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra.

Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.


Carlos Drummond de Andrade, Revista de Antropofagia (1928)


«O poema, publicado posteriormente no livro "Alguma Poesia" (1930), causou um verdadeiro escândalo na imprensa da época, provocando ataques ferrenhos ao autor por críticos que se negavam sequer a considerar poesia aquele texto ousadamente estruturado na repetição e numa construção lingüística simples, coloquial, que afirma a fala popular “tinha uma pedra” em detrimento da forma culta “havia uma pedra”.

Depois dos vários ataques da crítica, o próprio Drummond afirma “sou o autor confesso de certo poema, insignificante em si, mas que a partir de 1928 vem escandalizando meu tempo, e serve até hoje para dividir no Brasil as pessoas em duas categorias mentais". Apesar de Drummond nunca ter esclarecido quais seriam essas “duas categorias mentais”, fica claro o impacto do poema diante da opinião pública da época, que sentiu-se obrigada a parar diante daquela pedra no meio do caminho e expressar seu posicionamento com relação a ela - ou entusiasticamente favorável, como se mantiveram os modernistas e simpatizantes, ou radicalmente contra, como a maioria da crítica literária conservadora da época. Aliás, até hoje, a pedra drummondiana permanece impassível e desafiadora, na sua mudez de minério, a fomentar questões, estudos e paixões nos caminhos dos admiradores e estudiosos da obra do poeta.
»

Andrea Barros, em Carlos Drummond de Andrade: modernismo e a pedra no caminho







Una fotografía de Lucia Inês de Araújo

 





Karl Kraus - «En caso de duda...»

 

En caso de duda, decídase por lo correcto.

Karl Kraus


Im Zweifel entscheide man sich für das Richtige.



Dichos y contradichos (Karl Kraus), Traducción y notas de Adan Kovacsics. Editorial Minúscula, 2003 [edición no bilingüe]. Título original: Sprüche und Widersprüche, 1909.



Dos Marías Magdalenas de Ambrosius Benson

 

Marie Madeleine lisant (1520, The National Gallery, Londres)


María Magdalena, Museo Groeninge de Brujas


Ambrosius Benson (¿Región de Lombardía?, h. 1490-1500 – Brujas, enero de 1550) fue un pintor flamenco de presumible origen italiano, padre de los pintores y discípulos Guillaume Benson, también conocido como Willem Benson (1521-1574) y Jan Benson (antes de 1530 -1581). Se le supone nacido en la zona de Milán, ya que San Ambrosio es precisamente el santo patrón de la ciudad.

Poco conocido por los historiadores del arte hasta el siglo XX, su obra era englobada bajo el nombre de «Maestro de Segovia» por las abundantes pinturas de estilo similar existentes en dicha ciudad y alrededores. Posteriormente, se desveló la identidad de Ambrosius Benson gracias a las iniciales descubiertas en un cuadro típico de su estilo.

La presencia de tantas obras de Benson en España se explica por el flujo comercial que se desarrolló entre Brujas y Segovia en los siglos XV y XVI, mayormente por la compraventa de lana y tejidos. También parece evidente que Benson creó abundantes pinturas expresamente para el mercado español.

(Wikipedia)


Una fotografía de Erik Almas

 



©Erik Almas - Holy Mother


Vicente Núñez y João Guimarães Rosa

  

No me fío en absoluto de la brevedad de las sentencias.
        En la extensión del fárrago está el hallazgo.
        Guimarães Rosa

Vicente Núñez 


Poesía y sofismas  II. Sofismas (Vicente Núñez). Edición de Miguel Casado.Visor, 2008. 



NONADA. TIROS QUE O SENHOR ouviu foram de briga de homem não, Deus esteja. Alvejei mira em árvores no quintal, no baixo do córrego. Por meu acerto. Todo dia isso faço, gosto; desde mal em minha mocidade. Daí, vieram me chamar. Causa dum bezerro: um bezerro branco, erroso, os olhos de nem ser – se viu –; e com máscara de cachorro. Me disseram; eu não quis avistar. Mesmo que, por defeito como nasceu, arrebitado de beiços, esse figurava rindo feito pessoa. Cara de gente, cara de cão: determinaram – era o demo. Povo prascóvio. Mataram. Dono dele nem sei quem for. Vieram emprestar minhas armas, cedi. Não tenho abusões. O senhor ri certas risadas... Olhe: quando é tiro de verdade, primeiro a cachorrada pega a latir, instantaneamente – depois, então, se vai ver se deu mortos. O senhor tolere, isto é o sertão. Uns querem que não seja: que situado sertão é por os campos-gerais a fora a dentro, eles dizem, fim de rumo, terras altas, demais do Urucuia. Toleima. Para os de Corinto e do Curvelo, então, o aqui não é dito sertão? Ah, que tem maior! Lugar sertão se divulga: é onde os pastos carecem de fechos; onde um pode torar dez, quinze léguas, sem topar com casa de morador; e onde criminoso vive seu cristo-jesus, arredado do arrocho de autoridade. O Urucuia vem dos montões oestes. Mas, hoje, que na beira dele, tudo dá – fazendões de fazendas, almargem de vargens de bom render, as vazantes; culturas que vão de mata em mata, madeiras de grossura, até ainda virgens dessas lá há. O gerais corre em volta. Esses gerais são sem tamanho. Enfim, cada um o que quer aprova, o senhor sabe: pão ou pães, é questão de opiniães... O sertão está em toda a parte.


Comienzo de Grande Sertão: Veredas (1956), de João Guimarães Rosa


Manuel Machado - La canción del presente

 

LA CANCIÓN DEL PRESENTE            

No sé odiar, ni amar tampoco.
Y, en mi vida inconsecuente,
amo, a veces, como un loco
u odio de un modo insolente.
Pero siempre dura poco
lo que quiero y lo que no…
¡Qué se yo!
Ni me importa…
Alegre es la vida y corta
pasajera.
Y es absurdo,
y es antipático y zurdo
complicarla
con un ansia de verdad
duradera
y expectante.
¿Luego?...¡Ya!
La verdad será cualquiera.
Lo precioso es el instante
que se va.

Manuel Machado


El mal poema
(1909)




John Keats

 

Las músicas oídas son dulces, pero más dulces son las no oídas.

John Keats, Sobre una urna griega



Leído en Elogio de la fragilidad, de Gustavo Martín Garzo




(Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.)



Una fotografía de Vittorio Vida

 


Vittorio Vida - Peruvian solitude, 2007