Fotografía de Herr_Mueller - The Good Life #1

Una fotografía de Oleiade

 


Oleiade - Ma dame, 2011



Aníbal Núñez - A A. en una esquina

 

A A. EN UNA ESQUINA


Aquí, al volver el sol, han confluido
mi sangre con tu sangre de noviembre:
verde seco es vasija de otro verde
seco que abarca toda la costumbre
de renacer —cenizas son los I,
los días diecinueve y cada noche
en que Saturno manda en las estrellas—

No hay lugar para ti y para mí juntos
en esta ciudad rota en la que somos
tú y yo, no lo mejor de cada uno
sino tú y yo. No hay sitio.
                                           Hay una esquina
que, aunque lugar de citas imposibles,
es el único punto que nos queda
para que la belleza del encuentro
y el dolor consecuente a la belleza
dignifiquen al menos nuestra ausencia.

                                Noviembre, 1974

Aníbal Núñez



Poesía reunida (1967 - 1987), Calambur, 2015



Una cita de Tennessee Williams

 

Has it ever struck you that life is all memory, except for the one present moment that goes by you so quick you hardly catch it going?

Tennessee Williams




Una fotografía de Werner Bischof

 


Werner Bischof - Die Mimi Scheiblauer Schule für taubstumme Kinder, Zürich, 1944 

[Escuela Mimi Scheiblauer para niños sordomudos] - Deutsche Börse Photography Foundation

Werner Bischof (Zürich, 1916 - Trujillo, Perú, 1954) fue un fotógrafo suizo considerado uno de los más importantes fotoperiodistas del siglo XX a pesar de su temprana muerte por accidente con tan sólo 38 años  (Wikipedia)




Chantal Maillard - Deseé alguna vez que un poeta me amase

 

DESEÉ ALGUNA VEZ QUE UN POETA ME AMASE

Ahora duelen sus poemas en mi cuerpo‚
algo de mí que en él se reconoce hasta quebrar la imagen
de todo lo que fui.
Ahora deseo que me amase tanto que dejara de amarme
y sus palabras fuesen nieve
que el sol de junio fundiese entre mis pechos‚
allí donde su aliento insiste en acallar
esta tristeza antigua que siempre me acompaña.

Chantal Maillard


Semillas para un cuerpo (1988) 



Yves Bonnefoy - La rapidez de las nubes

 

LA RAPIDEZ DE LAS NUBES

La cama, la ventana cercana, el valle, el cielo,
La rapidez espléndida de esas nubes,
La súbita garra de la lluvia en los cristales
Como si la nada rubricase el mundo.

En mi sueño de ayer
El grano de otros años ardía a fuego lento,
Sin calor, en el suelo embaldosado.
Descalzos, lo apartaban nuestros pies como un agua límpida.

¡Oh amiga mía,
Qué distancia tan débil separaba nuestros cuerpos!
¡La hoja de la espada del tiempo que merodea
Hubiese allí buscado en vano lugar para vencer!

Yves Bonnefoy



(Traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Fontán)



LA RAPIDITÉ DES NUAGES

Le lit, la vitre auprès, la vallée, le ciel,
La magnifique rapidité de ces nuages.
La griffe de la pluie sur la vitre, soudain,
Comme si le néant paraphait le monde.

Dans mon rêve d’hier
Le grain d’autres années brûlait par flammes courtes
Sur le sol carrelé, mais sans chaleur.
Nos pieds nus l’écartaient comme une eau limpide.

O mon amie,
Comme était faible la distance entre nos corps!
La lame de l’épée du temps qui rôde
Y eût cherché en vain le lieu pour vaincre.



Ce qui fut sans lumière (1987)




Andreas Embirikos - Atalaya

 

ATALAYA

Sostenemos nuestros rostros entre las manos
Y vemos distancias multicolores
Nuestros pensamientos nacen y se reproducen
En cada una de nuestras miradas.

No florecieron en vano tantos milagros
Su gracia es una alta enredadera
Que aprieta el futuro y nuestra vida
Entre los astros.

Andreas Embirikos



Poesía griega moderna (Horacio Castillo) Selección, traducción directa del griego, prólogo y notas, por el autor. Instituto Griego de Cultura, Buenos Aires, 1997  [no bilingüe]



Σκοπιά

Κρατάμε μέσ’ στα χέρια μας τα πρόσωπά μας
Και βλέπουμε χρωματιστές εκτάσεις
Οι σκέψεις μας γίνονται γεννιούνται
Στην κάθε μας ματιά.

Δεν άνθησαν ματαίως τόσα θαύματα
Η χάρη τους είναι ψηλή περιπλοκάδα
Που σφίγγει τα μελλούμενα και την ζωή μας
Μέσα στ’ αστέρια.

Ανδρέας Εμπειρίκος




Charles Simic y la poesía

 

La poesía dice más sobre la vida física de una época que cualquier otra arte. La poesía es un lugar en el que plantean todas las cuestiones fundamentales sobre la condición humana.


Sólo la poesía puede medir la distancia entre nosotros y el otro.


Charles Simic


El monstruo ama su laberinto Cuadernos. Vaso Roto Ediciones, 2015 (The Monster loves his Labyrinth: Notebooks, 2008)



Dos citas de Richard Avedon

 

Marilyn Monroe, actress, New York, May 6, 1957


You can only get beyond the surface by working with the surface. I have great faith in surfaces. A good one is full of clues.

*  *  *

You can’t get at the thing itself, the real nature of the sitter, by stripping away the surface. You can only get beyond the surface by working with the surface. All that you can do is manipulate that surface-gesture, costume, expression-radically and correctly.

Richard Avedon


Self Portrait  © The Richard Avedon Foundation






Alberto Giacometti y Annette

 


Alberto Giacometti y Annette en el estudio (1951). Fotografía de Alexander Liberman. 


"Giacometti, por Bill Brandt, René Burri y Richard Avedon"


Unos aforismos de Ángel Guinda

 

No mires lo que ves, sino lo que te ciega.

                           *

La vida es un eterno acabamiento de comienzos fugaces.

                           *

Ya sé lo que debo hacer en el futuro: hoy.

                           *

Ya sé lo que debo hacer hoy: mañana.

                           *

Sombras en llamas, así son las ideas.

                           *

Y total, qué: después de todo, nada.


Ángel Guinda


BreviarioLola Editorial, Zaragoza, 1992         




Una fotografía de Georgios Oikonomou

 


Γεώργιος Οικονόμου - beauty is a beast (2009)




Liu K’O Chuang - «Llegué hasta las ciudades fronterizas del Norte...»

 

Llegué hasta las ciudades fronterizas del Norte,
Y en el Sur visité las riberas insalubres del mar.
Mas no hallé en los confines de la tierra y del cielo
Lugar adonde se pueda huir dejando la tristeza atrás.

Liu K’O Chuang

(1187–1269) también aparece como Liu Kezhuang



Segunda antología de la poesía china (Marcela de Juan) Revista de Occidente, 1962




María Kendrou-Agathopoúlou - Encrucijada

 

ENCRUCIJADA

Alguna vez seremos como dos trenes
En una encrucijada
En que apenas alcanzas a gritar
Buenas noches
A ver el rostro del otro
Detrás del vidrio empañado

Ni un apretón de manos

En ningún vaso se acoplarán
Nuestros dedos ahumados
Se teñirán de negro por otro carbón.


María Kendrou-Agathopoúlou


(Versión de Francisco Torres Córdova en La Jornada)



Διασταυρώσεις

Κάποτε θα είμαστε σαν δυο τρένα
Σε μια διασταύρωση
Που μόλις προφταίνεις να φωνάξεις
Καληνύχτα
Να δεις το πρόσωπο του άλλου
Πίσω απ’ το αχνισμένο τζάμι

Καμιά χειραψία

Σε κανένα ποτήρι δε θα εφαρμόζουν
Τα καπνισμένα δάχτυλά μας
Θα μαυρίζουμε από άλλο κάρβουνο.


Μαρία Κέντρου-Αγαθοπούλου




Asja Lācis

 


Asja Lācis, nacida Anna Ernestowna Liepiņa (Līgatne, Letonia, 1891 - Riga, 1979) fue una directora y actriz de teatro letona.

(Wikipedia)