Fotografía de Herr_Mueller - The Good Life #1

Miltos Sajturis - El pan

 

EL PAN 

Una enorme hogaza, una gigantesca barra de pan
caliente había caído en el camino desde el cielo
un niño con pantalones cortos y verdes y con un cuchillo
cortaba y repartía a la gente de su alrededor
pero también una pequeña, un pequeño ángel blanco que
con un cuchillo cortaba y repartía pedazos de cielo auténtico
y todos ahora corrían a ella, pocos iban al pan,
todos corrían al pequeño ángel que repartía cielo
No lo ocultemos: ¡Tenemos sed de cielo!

Miltos Sajturis


(Traduccion en ómnibus n. 50)


ΤΟ ΣΩΜΙ

Ένα τεράστιο καρβέλι, μια πελώρια φραντζόλα ζεστό
ψωμί είχε πέσει στο δρόμο από τον ουρανό
ένα παιδί με πράσινο κοντό βρακάκι και με μαχαίρι
έκοβε και μοίραζε στον κόσμο γύρω
όμως και μια μικρή, ένας μικρός άσπρος άγγελος κι αυτή
μ' ένα μαχαίρι έκοβε και μοίραζε κομμάτια γνήσιο ουρανό
κι όλοι τώρα τρέχαν σ' αυτή, λίγοι πηγαίναν στο ψωμί,
όλοι τρέχανε στον μικρόν άγγελο που μοίραζε ουρανό
Ας μη το κρύβουμε διψάμε για ουρανό!

Μίλτος Σαχτούρης

[πηγή: Μίλτος Σαχτούρης, Ποιήματα (1945-1971), Κέδρος, Αθήνα 1996 (8η έκδ.), σ. 144]



David Mourão-Ferreira - Teseo, al teléfono

 

TESEO, AL TELÉFONO


Un laberinto de neón y viento,
de noche en estas calles, con la lluvia...
rebusco, en la cabina telefónica,
entre miles de hilos, uno solo.

Con su cuerpo de toro, la tormenta,
la tentación, con rostro de persona,
ya en las esquinas lóbregas trabaron
conmigo, cuerpo a cuerpo, tal combate,

que tan solo encontrando el hilo aquel,
el de la voz de Ariadna, lograré
reconducirme entero a mi destino.

Y a través de este círculo de números
voy intentando entrar al parapeto,
que de aquí no se ve, porque está oscuro.

David Mourão-Ferreira


(Traducción de PLC)



TESEU,  AO TELEFONE

Labirinto de néon e de vento,
noite por estas ruas, sob a chuva...
Na cabina telefónica procuro,
entre milhares de fios, um somente.

Com seu corpo de touro, a tempestade,
com seu rosto de gente, a tentação,
já nas esquinas lóbregas travaram,
comigo, corpo-a-corpo, tal combate

que somente encontrando aquele fio,
o da voz de Ariana, poderei
reconduzir-me inteiro ao meu destino.

E através deste círculo de números
vou tentando o acesso ao parapeito
- que daqui se não vê, porque está escuro.






Ángeles Mora - Ayer

 

EL AYER

                             Estos días azules y este sol de la infancia         

                                                          Antonio Machado


Estos días azules y este sol de la infancia,
que tan vivos me arañan con la melancolía
de una vieja canción.
Estos días azules, este sol desbordando
las sombras de otro tiempo,
desnudan mis heridas, haciéndolas sangrar.

Pues la mujer que soy sabe que nunca más
volverá aquel inmenso, ancho horizonte
a desplegar su luz.
Pues la mujer que soy
sabe que nunca, nunca, volverá
la fe ciega, la ingenua expectativa
de la niña que añora el porvenir.

Pero a veces ocurre en el recuerdo:
la belleza y la dicha parece que regresan
y lloran de alegría mirándome llegar.
Pero a veces ocurre que me encuentro
besando aquella ardiente rosa de mi pasión.
La vida es desafío, dolor y rabia y lucha.
Sin duda desengaño, también felicidad.

La vida, siempre, siempre,
nos lleva hacia el mañana,
mientras en el bolsillo, con cuidado,
para que no se arrugue,
guardamos el ayer.

Ángeles Mora




Antonio Machado - «¿Y ha de morir contigo el mundo mago…?»


¿Y ha de morir contigo el mundo mago
donde guarda el recuerdo
los hálitos más puros de la vida,
la blanca sombra del amor primero,

la voz que fue a tu corazón, la mano
que tú querías retener en sueños,
y todos los amores
que llegaron al alma, al hondo cielo?

¿Y ha de morir contigo el mundo tuyo,
la vieja vida en orden tuyo y nuevo?
¿Los yunques y crisoles de tu alma
trabajan para el polvo y para el viento?

Antonio Machado


Soledades, galerías y otros poemas (1907)



Yoryis Pavlópulos - Verso en el sueño

 

VERSO EN EL SUEÑO

Soñé que una vez escribí poemas
pero no recordaba nada
excepto un verso tan sólo:
Soñé que una vez escribí poemas.

Yoryis Pavlópoulos


(Traducción de Ángel Martínez Fernández)



ΣΤΙΧΟΣ ΕΝΥΠΝΙΟΣ

Ονειρεύτηκα πως έγραψα κάποτε ποιήματα
τίποτε όμως δεν θυμόμουν
εκτός από ένα στίχο μονάχα:
Ονειρεύτηκα πως έγραψα κάποτε ποιήματα.

Γιώργης Παυλόπουλος, Λίγος άμμος, Νεφέλη



(Texto castellano en Poetas siglo XXI)

Tasos Livaditis - Nadie está solo

 

NADIE ESTÁ SOLO

«Ya he llegado», decías siempre al entrar en la habitación, aunque nadie te esperaba.
Pero esto precisamente te daba una respuesta más profunda.

Tasos Livaditis


(Traducción de Manuel González Rincón en La salamandra ebria)


Κανείς δεν είναι μόνος

«Ήρθα», έλεγες πάντα μπαίνοντας στο δωμάτιο, παρ’ όλο που δεν σε περίμενε κανείς.
Όμως ακριβώς αυτό σου έδινε μια βαθύτερη απάντηση.

Τάσος Λειβαδίτης


Κανείς δεν είναι μόνος, από τη συλλογή Ανακάλυψη, ενότητα, Σημειώσεις, Τόμος 2 της τρίτομης έκδοσης του Κέδρου, σελίδα 310 




«Vou-me embora, vou partir» e mais uma

 

VOU-ME EMBORA, VOU PARTIR

Vou-me embora, vou partir mas tenho esperança
De correr o mundo inteiro, quero ir
Quero ver e conhecer rosa branca
A vida do marinheiro sem dormir

A vida do marinheiro branca flor
Que anda lutando no mar com talento
Adeus, adeus minha mãe, meu amor
Eu hei-de ir, hei-de voltar com o tempo



Del álbum Semear salsa ao reguinho (1975), de Vitorino. Y ya de paso, la canción que da título al disco.


SEMEAR SALSA AO REGUINHO

Semeei salsa ao reguinho
Hortelã daquela banda
Para lograr os teus carinhos
Tive que andar em demanda

Não julgues por eu cantar
Que a vida alegre me corre
Eu sou como um passarinho
Tanto canta até que morre


Carlos Edmundo de Ory - Amo a una mujer de larga cabellera

 

AMO A UNA MUJER DE LARGA CABELLERA

Como en un lago me hundo en su rostro suave
En su vientre mi frente boga con lentitud
Palpo muerdo acaricio volúmenes sedosos
Registro cavidades me esponjo de su zumo
Mujer pantano mío araña tenebrosa
Laberinto infinito tambor palacio extraño
Eres mi hermana única de olvido y abandono
Tus pechos y tus nalgas dobles montes gemelos
me brindan la blancura de paloma gigante
El amor que nos damos es de noche en la noche
En rotundas crudezas la cama nos reúne
Se levantan columnas de olor y de respiros

Trituro masco sorbo me despeño
El deseo florece entre tumbas abiertas
Tumbas de besos bocas o moluscos Estoy volando enfermo de venenos

Reinando en tus membranas errante y enviciado
Nada termina nada empieza todo es triunfo
de la ternura custodiada de silencio
El pensamiento ha huido de nosotros
Se juntan nuestras manos como piedras felices
Está la mente quieta como inmóvil palmípedo
Las horas se derriten los minutos se agotan
No existe nada más que agonía y placer

Placer tu cara no habla sino que va a caballo
sobre un mundo de nubes en la cueva del ser
Somos mudos no estamos en la cueva ridicula
Hemos llegado a ser terribles y divinos
Fabricantes secretos de miel en abundancia
Se oyen los gemidos de la carne incansable
En un instante oí la mitad de mi nombre
saliendo repentino de tus dientes unidos
En la luz pude ver la expresión de tu faz
que parecías otra mujer en aquel éxtasis

La oscuridad me pone furioso no te veo
No encuentro tu cabeza y no sé lo que toco
Cuatro manos se van con sus dueños dormidos
y lejos de ellas vagan también los cuatro pies
Ya no hay dueños no hay más que suspenso y vacío
El barco del placer encalla en alta mar
¿Dónde estás? ¿Dónde estoy? ¿Quién soy? ¿Quién eres?
Para siempre abandono este interrogatorio
Ebrio hechizado loco a las puertas del morbo
grandiosa la pasión espero el turno fálico

De nuevo en una habitación estamos juntos
Desnudos estupendos cómplices de la Muerte.

Carlos Edmundo de Ory

Amiens, 13 de julio de 1969


Poesía 1945-1969, edición de Félix Grande.



Juan Crisóstomo Lafinur - El amor

 

EL AMOR

Es llorar y es gozar; rabia y ternura;
Delirio que a prudencia se parece;
Una hoguera encendida que más crece
Mientras más se resiste a la bravura.

Un amante es enfermo que no cura,
Pero con sus mismas llagas se envanece;
La soledad le agrada y le entristece
El tiempo es corto y largo, tarda y dura.

Se halla solo en la estancia concurrida;
Si se le habla responde fastidiado;
No hay cosa que no vea parecida

Al objeto que causa su cuidado.
¿Qué es el amor, se pregunta? Yo concluyo:
Vivir un alma en cuerpo que no es tuyo.

Juan Crisóstomo Lafinur



Juan Crisóstomo Lafinur  (La Carolina, Virreinato del Río de la Plata, 1797 - Santiago, Chile, 1824), el famoso tío abuelo de Borges.



Vicente Núñez - Ojos, pecados, obscenidad y éxtasis

 

Veo en tus hermosos ojos la penumbra de pecados sin cometer.

La esencia de lo obsceno es la escucha del éxtasis.


Vicente Núñez



Poesía y sofismas  II. Sofismas (Vicente Núñez). Edición de Miguel Casado.Visor, 2008.



«A polpa do carnaval»


Se o carnaval fosse uma fruta esta seria a sua polpa: a pura exuberância da felicidade em um gesto mágico: Uma dançarina e sua performance no último dia de Carnaval.

Descobrindo o colorido e sonoro universo do Carnaval nas ruas do Pelourinho, final de fevereiro/2006


Fotografía y texto de Carlos A. De S.



Manuel Bandeira - «Vou-me embora pra Pasárgada»

 

VOU-ME EMBORA PRA PASÁRGADA

Vou-me embora pra Pasárgada
Lá sou amigo do rei
Lá tenho a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasárgada

Vou-me embora pra Pasárgada
Aqui eu não sou feliz
Lá a existência é uma aventura
De tal modo inconsequente
Que Joana a Louca de Espanha
Rainha e falsa demente
Vem a ser contraparente
Da nora que eu nunca tive

E como farei ginástica
Andarei de bicicleta
Montarei em burro brabo
Subirei no pau-de-sebo
Tomarei banhos de mar!
E quando estiver cansado
Deito na beira do rio
Mando chamar a mãe-d'água
Pra me contar as histórias
Que no tempo de eu menino
Rosa vinha me contar
Vou-me embora pra Pasárgada

Em Pasárgada tem tudo
É outra civilização
Tem um processo seguro
De impedir a concepção
Tem telefone automático
Tem alcalóide à vontade
Tem prostitutas bonitas
Para a gente namorar

E quando eu estiver mais triste
Mas triste de não ter jeito
Quando de noite me der
Vontade de me matar
- Lá sou amigo do rei -
Terei a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasárgada


Manuel Bandeira


Libertinagem (1930)

Para una mejor comprensión del poema, leamos las palabras del propio autor en Itinerário de Pasárgada

Quando eu tinha os meus quinze anos e traduzia na classe de grego do Pedro II a Ciropedia fiquei encantado com esse nome de uma cidadezinha fundada por Ciro, o Antigo, nas montanhas do sul da Pérsia, para lá passar os verões. A minha imaginação de adolescente começou a trabalhar e eu vi Pasárgada e vivi durante alguns anos em Pasárgada..

Mais de vinte anos depois, num momento de profundo cafard e desânimo, saltou-me do subsconsciente este grito de evasão: “Vou-me embora pra Pasárgada!”. Imediatamente senti que era a célula de um poema. Peguei do lápis e do papel, mas o poema não veio. Não pensei mais nisso. Uns cinco anos mais tarde, o mesmo grito de evasão nas mesmas circunstâncias. Desta vez o poema saiu quase ao correr da pena. Se há belezas em “Vou-me embora pra Pasárgada”, elas não passam de acidentes. Não construí o poema, ele construiu-se em mim nos recessos do subconsciente, utilizando as reminiscências da infância – as história que Rosa, a minha ama-seca mulata, me contava, o sonho jamais realizado de uma bicicleta, etc. O quase inválido que eu era ainda por volta de 1926 imaginava em Pasárgada o exercício de todas as atividades que a doença me impedia.

“E como eu farei ginástica... tomarei banhos de mar!” A esse aspecto Pasárgada é “toda a vida que podia ter sido e que não foi”.






Ida Vitale - Sin el nombre del pájaro

 

SIN EL NOMBRE DEL PÁJARO

QUÉ desolado ese piar en medio
de esta lluvia nocturna que anticipa el relámpago
y el rodar poderoso del trueno que lo sigue.
No tiene nido o ha perdido el rumbo.
Qué soledad, como de ser sin alma
o con más alma de la conveniente.
Alguien un día estará solo, oyendo
esta misma tristeza y este canto,
disperso entonces lo hoy entrelazado.

Ida Vitale


Tiempo sin claves, Tusquets, 2021



Una fotografía de Takashi Homma

 



Takashi Homma


Takashi Homma (b.1962) is a Japanese photographer born and based in Tokyo.


Nikos Dimou - Prólogo

 

PRÓLOGO

Polvo de los libros
polvo de la tierra.

La verdad no está en las ideas
la verdad está en las cosas.

Verdad del seno es el pezón
verdad del sol es la llama.

Las palabras de las ideas están vacías,
pero colmadas las palabras de las cosas.

Igualdad Justicia Honor Verdad Moral
pan miel abrazo rocío ruiseñor piedra

antes que la palabra miel, el sabor de la miel
y antes que la palabra piedra, el contacto con la piedra.

Otros buscan convertir las ideas en cosas.
La justicia en pan
para saciarnos de justicia.

Pero yo toco las cosas —y las cosas se vuelven ideas.

Su sabor es absoluto como el del mar
y su contacto definitivo.

Dejo las ideas y abrazo las cosas.
Éstas no traicionan jamás.

Y digo mejilla sol canto sal piedra.
Piedra.

Nikos Dimou


Poesía griega moderna. Selección, traducción directa del griego, prólogo y notas de Horacio Castillo. Editorial Vinciguerra [edición no bilingüe]




ΠΡΟΛΟΓΟΣ

Σκόνη των βιβλίων
σκόνη της γης.

Η αλήθεια δεν είναι στις ιδέες.
Η αλήθεια είναι στα πράγματα.

Αλήθεια του στήθους είναι η ρόγα
αλήθεια του ήλιου είναι η φλόγα.

Άδειες οι λέξεις των ιδεών, μα πλούσιες
οι λέξεις των πραγμάτων.

Ισότης Δικαιοσύνη Τιμή Αλήθεια Ηθική
ψωμί μέλι αγκαλιά δροσιά αηδόνι πέτρα

πριν από την λέξη η γεύση του μελιού
κι από την πέτρα η αφή της πέτρας

Άλλοι ζητούν να κάνουν τις ιδέες πράγματα.
Τη δικαιοσύνη ψωμί
να χορτάσουμε δικαιοσύνη.

Μα εγώ αγγίζω – και τα πράγματα γίνονται ιδέες.
Η γεύση τους απόλυτη σαν της θάλασσας
και η αφή τους οριστική.

Αφήνω τις ιδέες και αγκαλιάζω τα πράγματα.
Αυτά δεν προδίδουν ποτέ.

Και λέω μάγουλο ήλιος τραγούδι αλάτι πέτρα.

Νίκος Δήμου



Una fotografía de Christos Tsoumplekas

 


Una fotografía sin título de Christos Tsoumplekas  (Χρήστος Τσουμπλέκας)


Detrás del perro puede leerse, en mayúsculas, sobre la trapa de un establecimiento, «μίσος ταξικό», que significa en griego ‘odio de clase’.




De un viejo son cubano y las Coplas de Jorge Manrique

 

La muerte me está buscando
pa’ llevarme al cementerio.
Y como me vio tan serio,
me dijo que era jugando.

De un viejo son cubano que cantaba Miguel Matamoros



V. «¡Tan-tan! ¿Quién es? La muerte», por Orlando González Esteva, en Letras Libres



* * * * * * * * * *



XXXIII

Después de puesta la vida
tantas veces por su ley
al tablero;
después de tan bien servida
la corona de su rey
verdadero;
después de tanta hazaña
a que no puede bastar
cuenta cierta,
en la su villa de Ocaña
vino la Muerte a llamar
a su puerta


XXXIV

diciendo: -«Buen caballero
dejad el mundo engañoso
y su halago;
vuestro corazón de acero
muestre su esfuerzo famoso
en este trago;
y pues de vida y salud
hicisteis tan poca cuenta
por la fama,
esfuércese la virtud
para sufrir esta afrenta
que os llama.


Jorge Manrique (c. 1440 - 1479)



Sebastião Salgado, por Daryan Dornelles (2013)

 




Daryan Dornelles, fotógrafo carioca, nos obsequia con estos dos retratos del gran Sebastião Salgado.