Desgraciado
No la esperanza.
El deseo muere al final.
Nikos Dimou
Δύστυχο
Όχι η ελπίδα.
Η επιθυμία πεθαίνει τελευταία.
Νίκος Δήμου
Desgraciado
No la esperanza.
El deseo muere al final.
Nikos Dimou
Δύστυχο
Όχι η ελπίδα.
Η επιθυμία πεθαίνει τελευταία.
Νίκος Δήμου
QUÉDATE QUIETO
Deja para mañana
lo que podrías haber hecho hoy
(y comenzaste ayer sin saber cómo).
Y que mañana sea mañana siempre;
que la pereza deje inacabado
lo destinado a ser perecedero;
que no intervenga el tiempo,
que no tenga materia en que ensañarse.
Evita que mañana te deshaga
todo lo que tú mismo
pudiste no haber hecho ayer.
Ángel González
Los Cuadernos de la Librería. Hiperión,1992
When people look at my pictures I want them to feel the way they do when they want to read a line of a poem twice.
Robert Frank
Yo me levantara un lunes,
un lunes por la mañana,
tomara mi cantarito
y a la fuente fui por agua.
Y en la mitad del camino
con el mi amor me encontrara;
Tírame al pecho la mano
y al pecho me la tirara.
--Tate, tate, tú, el caballero,
déjame irme para casa:
lavaré mi lindo cuerpo,
pondré camisita blanca;
me tocaré mi cabecita
con una toquita morada,
me ceñiré mi cinturita
con una cinta de lana.
Recogido en Melilla
Poesía tradicional de los judíos españoles. Recopilación y prólogo de Manuel Alvar. Editorial Porrúa, 1979.
Uno se olvida de lo que no se asombra.
Franz Baermann Steiner
Worüber man nicht staunt, das vergisst man.
„Feststellungen und Versuche“
Lo mínimo
No es que hayas perdido tus sueños más hermosos.
No es que se hayan ido tus más preciados años.
No es, no, que hayas visto a tus últimos amigos
traicionarte o desertar. Este agujero es terrible
en el muro que con trabajo levantaste, noches en vela,
destruyendo tus manos y tus años
en las piedras –muro para ocultarte de la implacable
indiferencia del vacío.
Y ahora, un pequeño agujero, casi invisible, por donde
entra sin ruido e irrevocable
todo el frío de la gran vanidad.
Tasos Livaditis
(Traducción de Francisco Torres Córdova en La Jornada semanal)
Τα Ελάχιστα
Δεν είναι που έχασες τα πιο ωραία σου όνειρα.
Δεν είναι που φύγανε τα πιο ακριβά σου χρόνια.
Δεν είναι που είδες, όχι, τους τελευταίους σου φίλους
να σε προδίδουν ή να λιποταχτούν.
Ετούτη η τρύπα είναι φριχτή
στον τοίχο που με κόπο είχες σηκώσει , νύχτες άγρυπνος,
ρημάζοντας τα χέρια και τα χρόνια σου
στις πέτρες- τοίχο, για να σε κρύβει απ’ την αμείλιχτη
αδιαφορία του κενού.
Και τώρα μια μικρή τρύπα, σχεδόν αόρατη, απ’ όπου
μπαίνει αθόρυβα κι ανέκκλητα
όλο το ψύχος της μεγάλης ματαιότητας.
Τάσος Λειβαδίτης
PERO NO
Lo que termina un día
terminó.
Yo
no recuerdo nada
de
lo que me pasó.
Sí,
sé que te hice daño.
Y sé que fue
cuando ya
no era yo.
Yo
no recuerdo nada
de
lo que me pasó.
Sí,
sé que te hice daño.
Y sé que fue
cuando ya
no era yo.
No soy aquel
que se quemó contigo.
No siento ya
ni frío ni calor.
Sí,
algo de vacío
y un vago sentimiento
de dolor.
No,
no puedo acordarme
de
cómo era tu voz.
Ni
de la noche ciega
en que creí
ser de ti,
pero no.
Ya me olvidé
del brillo de tus ojos
cuando te vi
bailando un chachachá.
Y
casi no me acuerdo
de cuando me querías,
pero no.
Lo que termina un día,
terminó.
Chicho Sánchez Ferlosio
¡Esto hay que oírselo cantar a Alberto Pérez!
Cuando el anciano poeta la llamó,
se levantó con una contundencia perfecta,
aplastando como Atila todo a su paso.
Dejó el cigarrillo mal apagado en la cerámica negra
y agarró su libro con fuerza, sin alzar la vista.
Se olía a miel y a verde entonces.
Cantó como cantaba Homero las gestas,
y luego arrancó sin más una página escrita.
Del mismo modo, segura de sí, firme de fuste,
volvió a su sitio, ignorante de aplausos y risas.
Ahí deseó besarla, dice.
Ahí quiso tocar su tatuaje.
Luego, la historia continuó fuera de escena.
Noelia Illán
Volver a brindar con extraños (2018)
AUTOBIOGRAFIA
Una casa vacía, otra derrumbada,
un niño muerto al que le cuentan cuentos,
despedidos fantasmas que se desvanecen,
ceniza y hueso, piedras derrotadas.
Cuartos alquilados, repetidos espacios fugaces,
las huellas de los cuerpos en las sábanas,
una pesada resaca sin destino,
voces que nadie escucha, imágenes de sueños.
Innecesarias páginas, gaviotas en la ventana,
mar o desierto, blancos despojos,
signos y rostros en la pared de la memoria.
Sucias pupilas de sol en México, tercos
los ojos redondos de la calavera
contemplan pasado, presente, futuro,
sombras tenaces, metáforas gastadas.
Miro sin ver lo que ya he visto,
humo disforme que se esfuma,
invisible mortaja bajo nubes fugaces.
Humo en la noche y la nada instantánea.
Juan Luis Panero
(Leído en Rua das Pretas)
LA NOCHE ES UNA MUJER DESCONOCIDA
Preguntó la muchacha al forastero:
¿por qué no pasas? En mi hogar
está encendido el fuego.
Contestó el peregrino: Soy poeta,
sólo deseo conocer la noche.
Ella, entonces, echó cenizas sobre el fuego
y aproximó en la sombra su voz al forastero:
¡Tócame!, dijo, ¡conocerás la noche!
Pablo Antonio Cuadra
(Managua, 1912 - 2002)
Meu coração sem direito
Lá foi o tal coração
Que eu tinha contra vontade
Lá foi aquele ladrão
Não sei para que cidade
O meu velho coração
Que ficou triste comigo
Por causa desse ladrão
Não volta a ser meu amigo
Pobre de quem envelhece
Por fora do coração
Que novo nos aparece
Com uma nova paixão
Meu coração sem direito
De bater tão apressado
Anda dentro do meu peito
Onde não cabe, coitado
Vai-te embora coração
Eu não sou boa morada
Onde mora a solidão
Não há lugar p’ra mais nada
Amália Rodrigues
Poema de Amália Rodrigues, musicado y cantado por Amélia Muge. Tanta beleza…
Poetas griegos
Son escasos quienes nos leen,
pocos quienes conocen nuestra lengua,
permanecemos sin aplausos y sin justicia
en este rincón apartado,
pero escribir en griego nos recompensa.
Costas Montis
“El poeta nacional. Ser uno de los mayores poetas de Chipre puede no ser gran cosa, visto el tamaño de esa isla mediterránea (no llega al millón de habitantes). Por eso, del bardo Costas Montis (Famagusta, 1914 - Nicosia, 2004) dijeron al otorgarle laureles en 1995 que no era solo un gran poeta chipriota, sino el principal poeta griego vivo.
Probablemente sea lo más acertado describir a Montis como poeta griego: la lengua da la medida de una identidad, y más entre quienes viven a través de la letra escrita. Ya lo dijo el propio Montis en un poema que reflexiona sobre los poetas griegos: «Son escasos quienes nos leen, (…) pero escribir en griego nos recompensa».” (…)
Ilya U. Topper
Texto anterior más poema en griego y castellano, tomados de M’Sur
Έλληνες ποιητές
Ελάχιστοι μας διαβάζουν,
ελάχιστοι ξέρουν τη γλώσσα μας,
μένουμε αδικαίωτοι κι αχειροκρότητοι
σ΄αυτή τη μακρινή γωνιά,
όμως αντισταθμίζει που γράφουνε Ελληνικά.
Κώστας Μόντης
Aprende a hacerte viejo con un corazón joven. Eso es el arte.
Goethe
„Lerne alt zu werden mit einem jungen Herzen. Das ist die Kunst.“
(Fotografía de Neill Gallop - A detail of the head of the statue of the young Johann Wolfgang von Goethe. The statue, made by Ludwig Habich in 1903, is in the Herrengarten in Darmstadt, 2007)
El árbol
nunca olvida
el follaje caído.
Boris A. Novak
El jardinero del silencio y otros poemas. Selección y prólogo de Laura Repovš. Traducción de Laura Repovš y Andrés Sánchez Robayna. Galaxia Gutenberg, 2018
Drevo
nikoli ne pozabi
odpadlih listou
Boris A. Novak (Belgrado, 1953) es un poeta, dramaturgo, traductor y ensayista esloveno.
Lentas siguen las lunas a las lunas, como cede a la luz la luz, los días a los días, el párpado tenaz al mismo sueño. Vivir es fácil. Arduo sobrevivir a lo vivido.
José Ángel Valente
RECURSOS
El sobresalto fuera del poema y dentro del poema, apenas aire contenido.
Leer y releer una frase, una palabra, un rostro. Los rostros, sobre todo.
Repasar, pesar bien lo que callan.
Como no estás a salvo de nada, intenta ser tú mismo la salvación de algo.
Caminar despacio, a ver si, tentado el tiempo, hace lo mismo.
Ida Vitale
Tiempo sin claves, Tusquets, octubre 2021
Espacios que no habito
Aguas de las que no bebo
Oraciones que no digo
Adioses en que no creo
José Rivas (Sir Caravaig)
[15-2-1930 - 29-2-2012]
Versos del hospital
(De una esquela en El País)
"A naked woman lying on a bed, her head resting on a large pile of pillows on the left, her right leg resting on the floor. Approaching from the right death as a winged skeleton, who is holding up an hourglass towards the woman. Underneath the woman on the bed an elaborately draped piece of cloth, on the right a chamber pot under the bed.
Engraving made by Sebald Beham after Barthel Beham, Germany 1548.
Lettered in the bottom left corner: "O. DIE STUND IST AUS" (Oh, the hour has come.')"
(Grabado y texto en Kinzertorium)