Fotografía de Herr_Mueller - The Good Life #1

Nikos Dimou - Desgraciado

 

Desgraciado

No la esperanza.
El deseo muere al final.

Nikos Dimou



Δύστυχο

Όχι η ελπίδα.
Η επιθυμία πεθαίνει τελευταία.

Νίκος Δήμου



Angel González - Quédate quieto

 

QUÉDATE QUIETO

Deja para mañana
lo que podrías haber hecho hoy
(y comenzaste ayer sin saber cómo).

Y que mañana sea mañana siempre;
que la pereza deje inacabado
lo destinado a ser perecedero;
que no intervenga el tiempo,
que no tenga materia en que ensañarse.

Evita que mañana te deshaga
todo lo que tú mismo
pudiste no haber hecho ayer.

Ángel González


Los Cuadernos de la Librería. Hiperión,1992




Unas palabras de Robert Frank sobre su fotografía

 

When people look at my pictures I want them to feel the way they do when they want to read a line of a poem twice.

Robert Frank



Robert Frank - City of London, 1951




«Yo me levantara un lunes…»

 

Yo me levantara un lunes,
un lunes por la mañana,
tomara mi cantarito
y a la fuente fui por agua.
Y en la mitad del camino
con el mi amor me encontrara;
Tírame al pecho la mano 
y al pecho me la tirara.
--Tate, tate, tú, el caballero,
déjame irme para casa:
lavaré mi lindo cuerpo,
pondré camisita blanca;
me tocaré mi cabecita
con una toquita morada,
me ceñiré mi cinturita 
con una cinta de lana.


Recogido en Melilla


Poesía tradicional de los judíos españoles. Recopilación y prólogo de Manuel Alvar. Editorial Porrúa, 1979.



Una fotografía de Daniel Blaufuks

 



Daniel Blaufuks - I Spy, da série Collected Short Stories, 2003 (160x120 cm, © Daniel Blaufuks)



Franz Baermann Steiner

 

Uno se olvida de lo que no se asombra.

Franz Baermann Steiner


Worüber man nicht staunt, das vergisst man.

 „Feststellungen und Versuche“




Franz Baermann Steiner (Karlín, Praga, 1909 - Oxford, 1952)


Tasos Livaditis - Lo mínimo

 

Lo mínimo

No es que hayas perdido tus sueños más hermosos.
No es que se hayan ido tus más preciados años.
No es, no, que hayas visto a tus últimos amigos
traicionarte o desertar. Este agujero es terrible
en el muro que con trabajo levantaste, noches en vela,
destruyendo tus manos y tus años
en las piedras –muro para ocultarte de la implacable
indiferencia del vacío.
Y ahora, un pequeño agujero, casi invisible, por donde
entra sin ruido e irrevocable
todo el frío de la gran vanidad.

Tasos Livaditis




(Traducción de Francisco Torres Córdova en La Jornada semanal




Τα Ελάχιστα

Δεν είναι που έχασες τα πιο ωραία σου όνειρα.
Δεν είναι που φύγανε τα πιο ακριβά σου χρόνια.
Δεν είναι που είδες, όχι, τους τελευταίους σου φίλους
να σε προδίδουν ή να λιποταχτούν.
Ετούτη η τρύπα είναι φριχτή
στον τοίχο που με κόπο είχες σηκώσει , νύχτες άγρυπνος,
ρημάζοντας τα χέρια και τα χρόνια σου
στις πέτρες- τοίχο, για να σε κρύβει απ’ την αμείλιχτη
αδιαφορία του κενού.
Και τώρα μια μικρή τρύπα, σχεδόν αόρατη, απ’ όπου
μπαίνει αθόρυβα κι ανέκκλητα
όλο το ψύχος της μεγάλης ματαιότητας.

Τάσος Λειβαδίτης



Chicho Sánchez Ferlosio - Pero no

 

PERO NO

Lo que termina un día
terminó.

Yo
no recuerdo nada
de
lo que me pasó.

Sí,
sé que te hice daño.
Y sé que fue
cuando ya
no era yo.

Yo
no recuerdo nada
de
lo que me pasó.

Sí,
sé que te hice daño.
Y sé que fue
cuando ya
no era yo.

No soy aquel
que se quemó contigo.
No siento ya
ni frío ni calor.

Sí,
algo de vacío
y un vago sentimiento
de dolor.

No,
no puedo acordarme
de
cómo era tu voz.

Ni
de la noche ciega
en que creí
ser de ti,
pero no.

Ya me olvidé
del brillo de tus ojos
cuando te vi
bailando un chachachá.

Y
casi no me acuerdo
de cuando me querías,
pero no.

Lo que termina un día,
terminó.


Chicho Sánchez Ferlosio


¡Esto hay que oírselo cantar a Alberto Pérez!



Una fotografía de Stefanos Kalamaris

 


Στέφανος Καλαμάρης - άγουρη  (θα περιμένουμε να πέσει), 2009


[‘verde (esperaremos que caiga)’]


Noelia Illán - Cuando el anciano poeta la llamó...

 

Cuando el anciano poeta la llamó,
se levantó con una contundencia perfecta,
aplastando como Atila todo a su paso.
Dejó el cigarrillo mal apagado en la cerámica negra
y agarró su libro con fuerza, sin alzar la vista.
Se olía a miel y a verde entonces.
Cantó como cantaba Homero las gestas,
y luego arrancó sin más una página escrita.
Del mismo modo, segura de sí, firme de fuste,
volvió a su sitio, ignorante de aplausos y risas.
Ahí deseó besarla, dice.
Ahí quiso tocar su tatuaje.
Luego, la historia continuó fuera de escena.

Noelia Illán


Volver a brindar con extraños (2018)



Juan Luis Panero - Autobiografía

 

AUTOBIOGRAFIA

Una casa vacía, otra derrumbada,
un niño muerto al que le cuentan cuentos,
despedidos fantasmas que se desvanecen,
ceniza y hueso, piedras derrotadas.
Cuartos alquilados, repetidos espacios fugaces,
las huellas de los cuerpos en las sábanas,
una pesada resaca sin destino,
voces que nadie escucha, imágenes de sueños.
Innecesarias páginas, gaviotas en la ventana,
mar o desierto, blancos despojos,
signos y rostros en la pared de la memoria.
Sucias pupilas de sol en México, tercos
los ojos redondos de la calavera
contemplan pasado, presente, futuro,
sombras tenaces, metáforas gastadas.
Miro sin ver lo que ya he visto,
humo disforme que se esfuma,
invisible mortaja bajo nubes fugaces.
Humo en la noche y la nada instantánea.

Juan Luis Panero



(Leído en Rua das Pretas)



Pablo Antonio Cuadra - La noche es una mujer desconocida

 

LA NOCHE ES UNA MUJER DESCONOCIDA

Preguntó la muchacha al forastero:
¿por qué no pasas? En mi hogar
está encendido el fuego.

Contestó el peregrino: Soy poeta,
sólo deseo conocer la noche.

Ella, entonces, echó cenizas sobre el fuego
y aproximó en la sombra su voz al forastero:
¡Tócame!, dijo, ¡conocerás la noche!

Pablo Antonio Cuadra

(Managua, 1912 - 2002)


Amália Rodrigues - Meu coração sem direito

 

Meu coração sem direito

Lá foi o tal coração
Que eu tinha contra vontade
Lá foi aquele ladrão
Não sei para que cidade

O meu velho coração
Que ficou triste comigo
Por causa desse ladrão
Não volta a ser meu amigo

Pobre de quem envelhece
Por fora do coração
Que novo nos aparece
Com uma nova paixão

Meu coração sem direito
De bater tão apressado
Anda dentro do meu peito
Onde não cabe, coitado

Vai-te embora coração
Eu não sou boa morada
Onde mora a solidão
Não há lugar p’ra mais nada


Amália Rodrigues


Poema de Amália Rodrigues, musicado y cantado por Amélia Muge. Tanta beleza…



Eduardo Malta - Amália Rodrigues (1940)

 



Eduardo Malta (1900 - 1967) - Amália Rodrigues, 1940




Costas Montis - Poetas griegos

 

Poetas griegos

Son escasos quienes nos leen,
pocos quienes conocen nuestra lengua,
permanecemos sin aplausos y sin justicia
en este rincón apartado,
pero escribir en griego nos recompensa.

Costas Montis



El poeta nacional. Ser uno de los mayores poetas de Chipre puede no ser gran cosa, visto el tamaño de esa isla mediterránea (no llega al millón de habitantes). Por eso, del bardo Costas Montis (Famagusta, 1914 - Nicosia, 2004) dijeron al otorgarle laureles en 1995 que no era solo un gran poeta chipriota, sino el principal poeta griego vivo.

Probablemente sea lo más acertado describir a Montis como poeta griego: la lengua da la medida de una identidad, y más entre quienes viven a través de la letra escrita. Ya lo dijo el propio Montis en un poema que reflexiona sobre los poetas griegos: «Son escasos quienes nos leen, (…) pero escribir en griego nos recompensa».” (…) 

Ilya U. Topper

Texto anterior más poema en griego y castellano, tomados de M’Sur



Έλληνες ποιητές‎

Ελάχιστοι μας διαβάζουν,
ελάχιστοι ξέρουν τη γλώσσα μας,
μένουμε αδικαίωτοι κι αχειροκρότητοι
σ΄αυτή τη μακρινή γωνιά,
όμως αντισταθμίζει που γράφουνε Ελληνικά.

Κώστας Μόντης




Receta de Goethe para envejecer

 

Aprende a hacerte viejo con un corazón joven. Eso es el arte.

Goethe



Lerne alt zu werden mit einem jungen Herzen. Das ist die Kunst.


(Fotografía de Neill Gallop - A detail of the head of the statue of the young Johann Wolfgang von Goethe. The statue, made by Ludwig Habich in 1903, is in the Herrengarten in Darmstadt, 2007)



Sally Mann - Tres generaciones

 



Sally Mann - Three Generations, 1991




Rui Knopfli - «Auto-retrato»


AUTO-RETRATO

De português tenho a nostalgia lírica
de coisas passadistas, de uma infância
amortalhada entre loucos girassóis e folguedos;
a ardência árabe dos olhos, o pendor
para os extremos: da lágrima pronta
à incandescência súbita das palavras contundentes
do riso claro à angústia mais amarga.

De português, a costela macabra, a alma
enquistada de fado, resistente a todas
as ablações de ordem cultural e o saber
que o tinto, melhor que o branco,
há-de atestar a taça na ortodoxia
de certas vitualhas de consistência e paladar telúrico.

De português, o olhinho malandro, concupiscente
e plurirracional, lesto na mirada ao seio
entrevisto, à nesga da perna, à fímbria da nádega;
a resposta certeira e lépida a dardejar nos lábios,
o prazer saboroso e enternecido da má-língua.

De suiço tenho, herdados de meu bisavô,
um relógio de bolso antigo e um vago, estranho nome.


Rui Knopfli


Mangas Verdes com Sal (1969)


Boris A. Novak - «El árbol…»

 

El árbol
nunca olvida
el follaje caído.

Boris A. Novak


El jardinero del silencio y otros poemas. Selección y prólogo de Laura Repovš. Traducción de Laura Repovš y Andrés Sánchez Robayna. Galaxia Gutenberg, 2018


Drevo
nikoli ne pozabi
odpadlih listou




Boris A. Novak (Belgrado, 1953) es un poeta, dramaturgo, traductor y ensayista esloveno.




Un aforismo de José Ángel Valente

 

Lentas siguen las lunas a las lunas, como cede a la luz la luz, los días a los días, el párpado tenaz al mismo sueño. Vivir es fácil. Arduo sobrevivir a lo vivido.

José Ángel Valente




Ida Vitale cumple hoy 100 años

 

RECURSOS

El sobresalto fuera del poema y dentro del poema, apenas aire contenido.

Leer y releer una frase, una palabra, un rostro. Los rostros, sobre todo.
Repasar, pesar bien lo que callan.

Como no estás a salvo de nada, intenta ser tú mismo la salvación de algo.

Caminar despacio, a ver si, tentado el tiempo, hace lo mismo.


Ida Vitale


Tiempo sin claves, Tusquets, octubre 2021


La poeta uruguaya Ida Vitale nació el 2 de noviembre de 1923 en Montevideo. Y sigue escribiendo. Enhorabuena.


Versos de José Rivas

 

Espacios que no habito
Aguas de las que no bebo
Oraciones que no digo
Adioses en que no creo

José Rivas (Sir Caravaig)

[15-2-1930 - 29-2-2012]

Versos del hospital


(De una esquela en El País)



«Death and the sleeping woman (O. Die Stund ist aus)»

 


"A naked woman lying on a bed, her head resting on a large pile of pillows on the left, her right leg resting on the floor. Approaching from the right death as a winged skeleton, who is holding up an hourglass towards the woman. Underneath the woman on the bed an elaborately draped piece of cloth, on the right a chamber pot under the bed.

Engraving made by Sebald Beham after Barthel Beham, Germany 1548. Lettered in the bottom left corner: "O. DIE STUND IST AUS" (Oh, the hour has come.')
"


(Grabado y texto en Kinzertorium)