Rudolf Schlichter (1890-1955) - Hausvogteiplatz, 1926 (acuarela)
Augen in der Großstadt
Wenn du zur Arbeit gehst
am frühen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglück...
vorbei, verweht, nie wieder.
Du gehst dein Leben lang
auf tausend Straßen;
du siehst auf deinem Gang,
die dich vergaßen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hasts gefunden,
nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider;
Was war das? kein Mensch dreht die Zeit zurück...
Vorbei, verweht, nie wieder.
Du mußt auf deinem Gang
durch Städte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Es sieht hinüber
und zieht vorüber...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider.
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.
Kurt Tucholsky
(1890 - 1935)
Max Beckmann (1884 - 1950) - Sinnende Frau am Meer, 1936/37. Museo Ludwig, préstamo del Museo de Arte de Bremen.
INSTINTO SELECTIVO
Acongojante falsedad de los recuerdos
que intempestivamente me visitan,
¿qué querrán, cómo habrán sobrevivido
durante tantos años,
hasta cuándo
desdeñarán mi turno de perplejo?
Son más bien como intrusos
que tratan de engañarme con historias
apócrifas, que fingen prevenirme
de las muchas disputas
que siempre han mantenido con mi felicidad.
También se profetiza lo que ya se ha vivido.
José Manuel Caballero Bonald
Diario de Argónida (1997)
SETE PORTAS TENHO EM CASA
Sete portas tenho em casa,
uma em cada direcção:
norte, sul, oeste e leste,
outra pròs bichos do chão,
e a de cima pra quem mora
lá por Marte ou em Plutão,
mais a que tu arrombaste
e era a do meu coração.
Trago o mundo na algibeira,
vou por terra de ilha em ilha,
passo a nado a cordilheira,
desço o deserto em trenó.
E o lencinho de Sevilha
que eu guardava na carteira
ouviu fado a noite inteira
e ficou de meter dó.
Trago o raminho do mundo
pendurado na cintura,
giestas de Singapura,
maracujá do Alasca,
alguém toca blues na tasca
e eu em Praga canto o fado
com o meu xaile enlaçado
no negro da boina basca.
Amélia Muge
Não sou daqui (2007)
(A canção)
Carlos A.De S. - Alguem chamou, ela voltou / Gringa perdida em feriado do Trabalhador, Pelourinho, Bahia, 2008. (Flickr)
À instabilidade das cousas do mundo
Nasce o sol, e não dura mais que um dia,
Depois da luz, se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas, a alegria.
Porém, se acaba o sol, por que nascia?
Se é tão formosa a luz, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?
Mas, no sol, e na luz, falta a firmeza;
Na formosura, não se dê constância,
E, na alegria, sinta-se tristeza.
Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza:
A firmeza, somente na inconstância.
Gregório de Matos
(Salvador de Bahía, Brasil, 1636 - Recife, 1696)
(aquí)
Mi madre tiene una tina
donde se baña una moza.
La moza tiene una rosa
y la rosa una cortina.
No se sabe, se adivina,
un cuerpo desorientado,
una ración de pecado,
un frío como de muerte,
un golpe de mala suerte
y luego el cielo estrellado.
Orlando González Esteva
(n. 1952)
VARIACIONES SOBRE UN VIEJO TÓPICO
Los violines de Verlaine.
Los soñados caminos de la tarde, de don Antonio.
Un viejo olor a campo.
Un viejo olor a lápices y a cuadernos.
El cielo gris.
El viento entre los árboles.
La caricia de las primeras lluvias.
La tristeza sin causa.
La soledad sonora.
La noche, cada vez más oscura y más larga.
Un cigarrillo que de pronto te sabe al primer cigarrillo.
Una antigua canción que te devuelve tus quince años.
Toda tu vida en imágenes, que acuden atropelladamente
como una película mal montada...
Ha llegado el otoño.
Javier Salvago
El tiempo: el vigilante.
* * *
La propia imagen reflejada es sólo una ratificación pasajera.
Ricardo Martínez-Conde
Cuentas del tiempo, Pre-Textos, 1994
En la guerra la verdad es la primera víctima. / Στον πόλεμο η αλήθεια είναι το πρώτο θύμα.
Esquilo
Tilemahos Efthimiadis / Τηλέμαχος Ευθυμιάδης - Aeschylus (525 BC - 456 BC) / Αισχύλος (525 π.Χ. - 456 π.Χ.)
“La primera víctima de la guerra no es la verdad”, de Daniel Delisau, en Letras Libres, 4-3-2022
When you photograph people in color, you photograph their clothes. But when you photograph people in black and white, you photograph their souls.
Ted Grant
Fotorreportero canadiense
Como inútil taça cheia
Que ninguém ergue da mesa,
Transborda de dor alheia
Meu coração sem tristeza.
Sonhos de mágoa figura
Só para ter que sentir
E assim não tem a amargura
Que se temeu a fingir.
Ficção num palco sem tábuas
Vestida de papel de seda
Mima uma dança de mágoas
Para que nada suceda.
Fernando Pessoa
Con el título de "Dança de mágoas" es interpretada por Mísia en su álbum Garras dos Sentidos (1998). La música es de Raúl Ferrão.
The thing that's important to know is that you never know. You're always sort of feeling your way.
Diane Arbus
PLEGARIA DE UN LABRADOR
Levántate y mira la montaña
de donde viene el viento, el sol y el agua;
tú que manejas el curso de los ríos,
tú que sembraste el vuelo de tu alma.
Levántate y mírate las manos,
para crecer, estréchala a tu hermano;
juntos iremos unidos en la sangre,
hoy es el tiempo que puede ser mañana.
Líbranos de aquel que nos domina en la miseria,
tráenos tu reino de justicia e igualdad.
Sopla como el viento la flor de la quebrada,
limpia como el fuego el cañón de mi fusil.
Hágase por fin la voluntad aquí en la tierra,
danos tu fuerza y tu valor al combatir.
Sopla como el viento la flor de la quebrada,
limpia como el fuego el cañón de mi fusil.
Levántate y mírate las manos,
para crecer, estréchala a tu hermano;
juntos iremos unidos en la sangre,
ahora y en la hora de nuestra muerte, amén.
Víctor Jara
Víctor Jara (San Ignacio, Ñuble, 28 de septiembre de 1932 - Santiago de Chile, 16 de septiembre de 1973)
EL ÚLTIMO VERANO
Colores de despedida de los atardeceres. Hora de que prepares
las tres maletas – los libros, los papeles, las camisas –
y no olvides aquel vestido rosa que tanto te iba
pese a que en invierno no te lo pondrás. Yo,
los pocos días que aún nos quedan, volveré a mirar
los versos que he escrito en julio y agosto
aunque me temo que nada he añadido, más bien
he suprimido muchas cosas, mientras en ellos asoma
la oscura sospecha de que este verano
con sus cigarras, sus árboles, su mar,
con los silbidos de sus barcos en los gloriosos crepúsculos,
con sus paseos en bote a la luz de la luna bajo los balconcillos
y con su falsa piedad, será el último.
Karlóvasi, 3-09-1989
Yannis Ritsos
(ómnibus, n. 50)
Το τελευταίο καλοκαίρι
Αποχαιρετιστήρια χρώματα των δειλινών. Καιρός να
ετοιμάσεις
τις τρεις βαλίτσες — τα βιβλία, τα χαρτιά, τα πουκάμισα —
και μην ξεχάσεις εκείνο το ρόδινο φόρεμα που τόσο σου
πήγαινε
παρ’ ότι το χειμώνα δε θα το φορέσεις. Εγώ,
τις λίγες μέρες που μας μένουν ακόμη, θα ξανακοιτάξω
τους στίχους που έγραψα Ιούλιο κι Αύγουστο
αν και φοβάμαι πως τίποτα δεν πρόσθεσα, μάλλον
πως έχω αφαιρέσει πολλά, καθώς ανάμεσα τους
διαφαίνεται
η σκοτεινή υποψία πως αυτό το καλοκαίρι
με τα τζιτζίκια του, τα δέντρα του, τη θάλασσά του,
με τα σφυρίγματα των πλοίων του στα ένδοξα
λιογέρματα,
με τις βαρκάδες του στο φεγγαρόφωτο κάτω απ’ τα
μπαλκονάκια
και με την υποκριτική ευσπλαχνία του, θα ‘ναι το
τελευταίο.
Γιάννης Ρίτσος
Καρλόβασι, 3.IX.89
Ο Ρίτσος πέθανε το Νοέμβριο του 1990. Το καλοκαίρι στο οποίο αναφέρεται είναι το προτελευταίο του εντέλει. Το ποίημα ανήκει στη συλλογή «Σφυρίγματα πλοίων» και πιθανότατα είναι το τελευταίο που έχει γράψει