Fotografía de Herr_Mueller - The Good Life #1

Una fotografía de Andreas Embirikos

 


 
Andreas Embirikos - Retrato de una desconocida, 1955 (Πορτρέτο άγνωστης, Αθήνα, 1955) .   



Según la Wikipedia en español, fue "un poeta surrealista griego y el primer psicoanalista de Grecia." Según la Wikipedia griega: Andreas Embirikos [Ανδρέας Εμπειρίκος] (1901 - 1975) fue un poeta, prosista, fotógrafo y psicoanalista griego. Nacido en Braila, Rumania, se instaló en Grecia en 1902 y luego asistió a cursos de filosofía y literatura inglesa en la Universidad de Atenas y el King's College de Londres. En el período 1926-1931 vivió en París, donde se relacionó con el círculo de los surrealistas y participó activamente en el psicoanálisis, cerca del fundador de la Sociedad Psicoanalítica de París, René Laforgue. En 1931 se instaló definitivamente en Grecia, haciendo su primera aparición en letras griegas en 1935. (...)




Tasos Livaditis - Regreso de la farmacia

 

REGRESO DE LA FARMACIA   

Sucedió sin que nunca supiera cómo – mi madre tenía
dolor de cabeza, recuerdo, y me mandaron a la farmacia;
a la vuelta, es verdad, me entretuve un poco, me burlé
de un viejo, espanté dos pájaros de una pedrada,
y en lo que viraba de nuevo la calle
ni casa ni juventud tenía ya.

Tasos Livaditis


(Traducción de Manuel González Rincón en Círculo de poesía)



Επιστροφή απ’ το φαρμακείο

Συνέβη χωρίς ποτέ να καταλάβω πώς — η μητέρα είχε πονοκέφαλο,
       θυμάμαι, και μ’ έστειλαν στο φαρμακείο,
στο γυρισμό, είναι η αλήθεια, χάζεψα λίγο, κορόιδεψα έναν γέρο,
       τρόμαξα με μια πέτρα δυο πουλιά
κι ώσπου να στρίψω πάλι το δρόμο
ούτε σπίτι, ούτε νεότητα πια.

Τάσος Λειβαδίτης



Dos citas de Anne Carson sobre la poesía

 

- Your work extends our idea of poetry. Do you have a personal definition of what poetry is?

- If prose is a house, poetry is a man on fire running quite fast through it.


Anne Carson en una entrevista con Kate Kellaway en The Guardian (30-10-2016)





Y esta otra, que no recuerdo dónde encontré:

«Si supiera que es la poesía no tendría necesidad de escribir. Es algo que busco a tientas en la oscuridad»



María Alcantarilla - Carne tibia

 

CARNE TIBIA

Velar, como a un retrato,
el miedo primigenio que el pasado derrama a contraluz
para hacernos dudar de cuanto falta.

María Alcantarilla


La edad de la ignorancia, Premio de Poesía Hermanos Argensola, 2017. Visor, 2017



Titos Patrikios - Un héroe

 


Hoy cumple 95 años el poeta griego Titos Patrikios. Χρόνια Πολλά, κύριε Τίτο Πατρίκιε!



UN HÉROE

Era un héroe real.
Se sostuvo inflexible en las pruebas más duras.
Y se quedó como la piedra, fuerte e impenetrable
ante los sentimientos más comunes, más humanos.

Titos Patrikios

(Atenas, 21 de mayo de 1928)


En Antología de la Poesía Neohelénica (La Generación de 1940) Traducción, prólogo y notas de José Antonio Moreno Jurado. Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1991 [edición no bilingüe]

Ένας Ηρωας

Ήτανε ήρωας πραγματικός
κράτησε αλύγιστος στις πιο σκληρές δοκιμασίες
Κι. απόμεινε σαν την πέτρα.
Γερός κι αδιαπέραστος
στα πιο κοινά, τα πιο ανθρώπινα αισθήματα.

Τίτος Πατρίκιος


Μαθητεία ξανά, 1959-1962


Taha Muhammad Ali - Advertencia

 

ADVERTENCIA

Amantes de la caza y principiantes
que persiguen su presa:
no le apunten sus rifles
a mi felicidad,
que no amerita el gasto
de la bala
(sería un desperdicio).
Eso que les parece
tan ágil y elegante
como un ciervo
y que escapa
en todas direcciones,
igual que una perdiz,
no es la felicidad.
Créanme
que mi felicidad no tiene relación
con la felicidad.

Taha Muhammad Ali



(Leído en en el blog Poiesis)


Taha Muhammad Ali (1931 in Saffuriyya, Galilee – 2011 in Nazareth) was a Palestinian poet. (Wikipedia)


Dos fotografías de Giovanni Picuti

 



Giovanni Picuti - Stefania Orru, pintora, 2008



Yorgos Seferis - El jazmín

 

EL JAZMÍN

Anochezca
o haya luz
blanco se queda
el jazmín.

Yorgos Seferis


De Diario de a bordo, I, en Poesía completa. Traducción de Pedro Bádenas de la Peña. Alianza Tres, 1986


Το γιασεμί

Είτε βραδιάζει
είτε φέγγει
μένει λευκό
το γιασεμί.

Γιώργος Σεφέρης



John Milton - «Cuando pienso cómo mi luz se ha ido...»

 

Cuando pienso cómo mi luz se ha ido,
media existencia en este mundo oscuro
y mi talento que en mi muerte apuro,
inútil soy; mi espíritu abatido

sirviendo al Creador, dando sentido
a mi vida, de toda culpa abjuro,
Dios me niega la luz, que es trance duro,
y le inquiero con tono compungido:

“¿Qué puedo hacer sin luz?” Y me responde:
“Dios no precisa dones jactanciosos;
quien mejor lleva el yugo, menos tarda.”

Su causa es justa y miles corren donde
por tierra y mar lo buscan presurosos,
mas le sirve también quien solo aguarda.

John Milton


(Traducción de Santiago García Castañón)



When I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide;
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But patience, to prevent
That murmur, soon replies, “God doth not need
Either man’s work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post o’er Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”



"When I Consider How My Light is Spent" (Also known as "On His Blindness") is one of the best known of the sonnets of John Milton (1608–1674). The last three lines are particularly well known; they conclude with "They also serve who only stand and wait", which is much quoted though rarely in context.

(Wikipedia



Dos grabados de Blake para 'El Paraíso perdido' de Milton

 

La tentación y caída de Eva (The Temptation and Fall of Eve), 1808


Satanás mirando las caricias de Adán y Eva (Satan Watching the Caresses of Adam and Eve), 1808


John Milton (1608-1674) - Paradise Lost, London: 1667



Ramón Andrés - Paraíso

 

En el núcleo del Paraíso está su pérdida.

Ramón Andrés



Poesía reunida. Aforismos. Edición de Andreu Jaume. Lumen, 2016.



Virgilio Piñera - Cuando vengan a buscarme

 

CUANDO VENGAN A BUSCARME

Cuando vengan a buscarme
para ir al baile de los cojos,
diré que no uso muletas,
que mis piernas están intactas.

Bailaré cha-cha-cha y son
hasta caerme en pedazos,
pero ellos insistirán
en llevarme a ese baile extraño.

Con dos hachazos estaré listo,
con dos muletas iré remando,
y cuando entre por esa puerta
me pondrán una coja en los brazos.

Ella me dirá: ¡Amor mío!,
yo le diré: ¡Mi adorada!,
¿cómo fue lo de tus piernas?
¡cuéntame, que estoy sangrando!

Ella, con gran seriedad,
me contará que fue a palos,
pero haciendo de sus tripas
corazón como un brillante,
lanzará una carcajada
que retumbará en la sala.

Después, daremos las vueltas
de estos casos obligados,
saludaremos a diestra, a siniestra
y a muletazos.

Y cuando nadie lo espere,
a las dos de la mañana,
vendrá el verdugo de los cojos
para que no queden rastros.

Virgilio Piñera


Leído en el blog Rua das Pretas 



Eleni Vakaló - El fin de la casa

 

EL FIN DE LA CASA

Un día, mi hijo mayor dijo
"Esta noche regresaré a casa tarde”.

Acosté a los pequeños
y, entonces, creo que miré nuestra casa
por primera vez.

Era vieja
y pronto en el invierno se calaría con las lluvias.


Eleni Vakaló



Antología de la poesía griega (Desde el siglo XI hasta nuestros días), de José A. Moreno Jurado. Ediciones Clásicas, 1ª ed. 1997


Το τέλος του σπιτιού

Μια μέρα ο μεγάλος μου γιος είπε
«το βράδυ δε θα γυρίσω σπίτι νωρίς»

Έβαλα τα μικρά να κοιμηθούνε
και τότε θαρρώ πως κοίταξα το σπίτι μας
για πρώτη φορά

Ήταν παλιό
και το χειμώνα θα έσταζε με τις βροχές.


Ελένη Βακαλό 


Eleni Vakalo fue una poeta, crítica de arte e historiadora del arte griega. Nació en Estambul en 1921 (recordemos que el nombre de esta ciudad sigue siendo Constantinopla en griego, Κωνσταντινούπολις) y falleció en Atenas en 2001.



Un haiku de Agustín García Calvo

 

Verde mayo, y tú,
tú y tú, que ya no estáis:
yo ¿qué hago aquí?

Agustín García Calvo




Y más aún Canciones y otros juegos, Lucina, Zamora, 2008