Parker Bright, cuando estudiaba fotografía en The School of the Art Institute of Chicago (publicadas en Flickr, 2011 y 2012)
Parker Bright, cuando estudiaba fotografía en The School of the Art Institute of Chicago (publicadas en Flickr, 2011 y 2012)
«Vámonos al campo»
-¡Ay! -respondió Sancho, llorando-: no se muera vuestra merced, señor mío, sino tome mi consejo y viva muchos años, porque la mayor locura que puede hacer un hombre en esta vida es dejarse morir, sin más ni más, sin que nadie le mate, ni otras manos le acaben que las de la melancolía. Mire no sea perezoso, sino levántese desa cama, y vámonos al campo vestidos de pastores, como tenemos concertado: quizá tras de alguna mata hallaremos a la señora doña Dulcinea desencantada, que no haya más que ver. Si es que se muere de pesar de verse vencido, écheme a mí la culpa, diciendo que por haber yo cinchado mal a Rocinante le derribaron; cuanto más, que vuestra merced habrá visto en sus libros de caballerías ser cosa ordinaria derribarse unos caballeros a otros, y el que es vencido hoy ser vencedor mañana. [...]
-Señores -dijo don Quijote-, vámonos poco a poco, pues ya en los nidos de antaño no hay pájaros hogaño: yo fui loco, y ya soy cuerdo; fui don Quijote de la Mancha, y soy agora, como he dicho, Alonso Quijano el Bueno.
Cervantes, Don Quijote (Parte II, capítulo LXXIV)
João Perdigão -
Praça da Estação, 2007
(Inicialmente, eram outros dois meninos com essa menina no meio. Pedi pra tirar uma foto deles, ficaram com vergonha e esse daí apareceu na mesma hora pedindo pra sair na foto.)
LIED DE LA NOCHE
Y, de repente,
llega la noche
como un aceite
de silencio y pena.
A su corriente me rindo
armado apenas
con la precaria red
de truncados recuerdos y nostalgias
que siguen insistiendo
en recobrar el perdido
territorio de su reino.
Como ebrios anzuelos
giran en la noche
nombres, quintas,
ciertas esquinas y plazas,
alcobas de la infancia,
rostros del colegio,
potreros, ríos
y muchachas
giran en vano
en el fresco silencio de la noche
y nadie acude a su reclamo.
Quebrantado y vencido
me rescatan los primeros
ruidos del alba,
cotidianos e insípidos
como la rutina de los días
que no serán ya
la febril primavera
que un día nos prometimos.
Álvaro Mutis
Lo último que olvida la memoria es la culpa.
Costas Montis
(Famagusta, 1914 - Nicosia, 2004)
Το τελευταίο πράγμα που ξεχνά η μνήμη είναι οι ενοχές.
Κώστας Μόντης
Magnus Enckell (1870-1925) - Young Boy and Skull, 1893 (Ateneum Art Museum, Helsinki, Finland)
(Milton Sonn, Flickr)
Noche de San Juan más allá del muro de mi quintal.
Del lado de acá, yo sin noche de San Juan.
Porque hay San Juan donde lo festejan.
Para mí hay una sombra de luz de hogueras en la noche,
un ruido de carcajadas, los golpes en tierra de los saltos
y un grito ocasional de quien no sabe que yo existo.
Alberto Caeiro
Poesía (Fernando Pessoa) Selección, traducción y notas de José Antonio Llardent. Alianza Tres, Alianza Editorial, 3ª ed. 1985
Noite de S. João para além do muro do meu quintal.
Do lado de cá, eu sem noite de S. João.
Porque há S. João onde o festejam.
Para mim há uma sombra de luz de fogueiras na noite,
Um ruído de gargalhadas, os baques dos saltos.
E um grito casual de quem não sabe que eu existo.
12-4-1919
“Poemas Inconjuntos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993). - 79.
1ª publ. in “Poemas Inconjuntos”. In Athena, nº 5. Lisboa: Fev. 1925.
Caballero, queráisme dejar,
que me dirán mal.
¡Oh qué mañanica, mañana ,
la mañana de San Juan,
cuando la niña y el caballero
ambos se iban a bañar!
Caballero, queráisme dejar,
que me dirán mal.
... para estar feliz num porto é necessário ler o depois da linha do horizonte.
Bartolomeu Campos de Queirós
(Minas Gerais, 1944 - 2012)
Ya sólo escribo a mano borradores de poemas o borradores de traducciones. Pongo especial fruición al escribir palabras en griego. La mano está olvidando su destreza para hacer escritura. El poeta José Antonio Padilla, pocos días antes de caer fulminado por un cáncer, dedicaba horas a reaprender a escribir velozmente a mano para presentarse a un examen de -precisamente- literaturas.
Aurora Luque
Fabricación de las islas (poesía y metapoesía), de Aurora Luque. Pre-Textos, 2014
Él me mira, tú me miras
Yo te miro, nos miramos
Él te mira, tú le miras
Y los tres nos miramos.
CONSTRUÇÃO
Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão, atrapalhando o tráfego
Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público
Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado
Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir
A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir
Por me deixar respirar, por me deixar existir
Deus lhe pague
Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Pela fumaça, desgraça, que a gente tem que tossir
Pelos andaimes pingentes que a gente tem que cair
Deus lhe pague
Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir
E pelas moscas bicheiras a nos beijar e cobrir
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir
Deus lhe pague
Chico Buarque, del LP Construção (1971)
(Rio de Janeiro, 19 de junho de 1944)
SUR
San Juan y Boedo antiguo, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.
Sur, paredón y después...
Sur, una luz de almacén...
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya...
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana,
todo ha muerto, ya lo sé...
San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó,
qué pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió.
Letra de Homero Manzi. Le puso música Anibal Troilo y yo recuerdo este tango en la maravillosa versión de Roberto Polaco Goyeneche con Néstor Marconi al bandoneón.
Dark Indigo, «Digital artist, photographer, retro gamer and manga reader from Rijeka, Croacia» (Flickr)
Del poeta brasileño João Cabral de Melo Neto (1920 - 1999):
Fotografar é afiar a navalha nos olhos.
Bajo tu sombra, Junio…
Bajo tu sombra, Junio, salvaje parra,
ruda vid que coronas con tus pámpanos las dríadas desnudas,
que exprimes tus racimos fecundos en las siestas
sobre los cuerpos que duermen intranquilos,
unidos estrechamente a la tierra que tiembla bajo su abrazo,
con la mejilla desmayada sobre la paja de las eras,
la respiración agitada en la garganta
como hilillo de agua que corriera secreto entre las rosas
y los labios en espera del beso ansioso
que escapa de tu boca roja de dios impuro.
Bajo tu sombra, Junio,
yedra de sangre que tiende sus hojas
embriagando de sonrisas la pared más sombría,
la piedra solitaria;
Junio, paraíso entre muros, que levantas la antorcha de tus árboles
ardiendo en la púrpura vesperal,
bajo tu sombra quiero ver madurar los frutos,
las manzanas silvestres y los higos cuajados de corales submarinos,
la barca que va dejando por los ríos lejanos sus perfumes,
los bosques, las ruinas,
las yuntas soñolientas por los caminos
y el zagal cantando con un junco en los labios.
Quiero oír el inquieto raudal de los torrentes,
el crujido de las ramas bajo el peso del nido
y el resonante silencio de las constelaciones
entreabriendo sus alas como pájaros espumantes de fuego
al fúnebre conjuro de los nocturnos pífanos.
Bajo tu sombra quiero esperar las mañanas fugitivas de frescura
y los atardeceres largos como miradas
cuando todo mi ser es un canto al amor,
un cántico al amor entregado,
mientras las manos se curvan sobre las espaldas desnudas
y mis párpados se tiñen con el violento jacinto de la dicha.
Pablo García Baena
Junio (1957)
Começa a haver meia-noite, e a haver sossego,
Por toda a parte das coisas sobrepostas,
Os andares vários da acumulação da vida...
Calaram o piano no terceiro andar...
Não oiço já passos no segundo andar...
No rés-do-chão o rádio está em silêncio...
Vai tudo dormir...
Fico sozinho com o universo inteiro.
Não quero ir à janela:
Se eu olhar, que de estrelas!
Que grandes silêncios maiores há no alto!
Que céu anticitadino!
—Antes, recluso,
Num desejo de não ser recluso,
Escuto ansiosamente os ruídos da rua...
Um automóvel — demasiado rápido! —
Os duplos passos em conversa falam-me...
O som de um portão que se fecha brusco dói-me...
Vai tudo dormir...
Só eu velo, sonolentamente escutando,
Esperando
Qualquer coisa antes que durma...
Qualquer coisa...
9-8-1934
Álvaro de Campos / Fernando Pessoa
A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto.
23-5-1932
Fernando Pessoa
Nuccio Ordine nació en el municipio calabrés de Diamante en 1958 y, lamentablemente, falleció ayer, 10 de junio, en Cosenza. Lo recordamos con los dos primeros párrafos de la introducción de su La utilidad de lo inútil Manifiesto (Acantilado, 1ª ed. 2013)
Eu cantarei de amor tão docemente,
Por uns termos em si tão concertados,
Que dous mil acidentes namorados
Faça sentir ao peito que não sente.
Farei que o amor a todos avivente,
Pintando mil segredos delicados,
Brandas iras, suspiros magoados,
Temerosa ousadia e pena ausente.
Também, Senhora, do desprezo honesto
De vossa vista branda e rigorosa,
Contentar-me-ei dizendo a menor parte.
Porém, para cantar de vosso gesto
A composição alta e milagrosa,
Aqui falta saber, engenho e arte.
Luís de Camões
Una cita de la mayor poeta griega del siglo XX, Kikí Dimulá (1931 - 2020):
Todos mis poemas los escribo para estar un minuto más con lo que amé, con lo que me dolió, con lo que soñé…
«Όλα τα ποιήματά μου τα γράφω για να είμαι ακόμα ένα λεπτό μαζί με ό,τι αγάπησα, με ό,τι με πόνεσε, με ό,τι ονειρεύτηκα...».
Κική Δημουλά
DESDE LA TORRE
Retirado en la paz de estos desiertos,
con pocos, pero doctos libros juntos,
vivo en conversación con los difuntos,
y escucho con mis ojos a los muertos.
Si no siempre entendidos, siempre abiertos,
o enmiendan, o fecundan mis asuntos;
y en músicos callados contrapuntos
al sueño de la vida hablan despiertos.
Las grandes almas que la muerte ausenta,
de injurias de los años, vengadora,
libra, ¡oh gran don Joseph!, docta la imprenta.
En fuga irrevocable huye la hora;
pero aquélla el mejor cálculo cuenta,
que en la lección y estudios nos mejora.
Francisco de Quevedo
Nota de José Manuel Blecua en su edición de la Poesía original completa de Quevedo, Planeta, 1981:
«Añade González de Salas: "Algunos años antes de su prisión última me envió este excelente soneto desde la Torre"»
CUIDADO CON LA NOSTALGIA, OS MATARÁ
Penetra la piel y la sangre
como un piojo. Tiene los mismos síntomas.
Comezón, infecciones, extensa destrucción
de los tejidos, que la mayoría de las veces llega
hasta el hueso. El enfermo cae en una
gran tristeza. Mira las espaldas de la gente
y cree que el rostro que pasa
es el suyo, fugaz, perdido.
Se sienta en un silla con las manos
en las rodillas, en descomposición avanzada
–él no se da cuenta de nada–
y trata de rellenar el vacío
con esos pensamientos-medusa. Atención,
no es el pasado, la diferencia es sustancial.
Lo hipnotiza una astuta música de instrumentos de viento
y habla y monologa con cabelleras,
labios, orejas y manos
o cuerpos completos de mujeres
que salen de las paredes
o emergen de pronto
del piso y los distintos muebles de la casa.
Si continúa así, acabará
periódico con noticias viejas
tirado en la calle.
Yannis Kondós
(1943 - 2015)
Versión de Francisco Torres Córdova en Periódico La Jornada (littura22.wordpress.com)
Προσέχτε τη νοσταλγία, θα σας σκοτώσει
Εισέρχεται στο δέρμα και στο αίμα
όπως η ψείρα. Έχει τα ίδια συμπτώματα.
Φαγούρα, μολύνσεις, εκτεταμένη καταστροφή
των ιστών, που τις περισσότερες φορές φτάνει
μέχρι το κόκαλο. Ο ασθενής πέφτει σε μεγάλη
λύπη. Κοιτάζει τις πλάτες των ανθρώπων
και πιστεύει ότι το περαστικό πρόσωπο
είναι το δικό του, το φευγάτο, το χαμένο.
Κάθεται σε καρέκλα με τα χέρια
στα γόνατα, σε προχωρημένη σήψη
–ο ίδιος δεν αντιλαμβάνεται τίποτα–
και προσπαθεί να μπαζώσει το κενό
με αυτές τις σκέψεις μέδουσες. Προσέχτε,
δεν είναι παρελθόν, υπάρχει ουσιαστική διαφορά.
τον υπνωτίζει ύπουλη μουσική πνευστών
και συνομιλεί και μονολογεί με μαλλιά,
χείλη, αυτιά και χέρια
ή ολόκληρα σώματα γυναικών
που βγαίνουν από τοίχους
ή αναδύονται απότομα
από το πάτωμα και τα διάφορα έπιπλα του σπιτιού.
Αν συνεχίσει έτσι, θα καταλήξει
πεταμένη εφημερίδα μα παλιές ειδήσεις
στο δρόμο.
Γιάννης Κοντός
[Στο γύρισμα της μέρας, σελ. 34 | 1992]
(To Koskino)
Margit Carstensen (1940-2023)
German postcard by Franz Josef Rüdel, Filmpostkartenverlag, Hamburg, signed in 1997. Photo: Susanne Brügger, Köln.
(Fuente: Truus, Bob and Jan too! en Flickr)
MUSA REA
No tengo el berretín de ser un bardo
chamuyador letrao ni de spamento;
yo escribo humildemente lo que siento
y pa' escribir mejor lo hago en lunfardo.
Yo no le canto al perfumado nardo
ni al constelao azul del firmamento
yo busco en el suburbio sentimiento
¡Pa' cantarle a una flor, le canto al cardo!
Y porque embroco la emoción que emana
del suburbio tristón, de la bacana,
del tango candombero y cadencioso.
Surge a torrentes mi mistonga musa:
es que yo tengo un alma rantifusa
¡bajo esta pinta de bacán lustroso!
Celedonio Flores
Cornelis Cort (c. 1533 - 1578) - La Virtud, asediada por el amor, el error, la ignorancia y la opinión, 1570