CALIMA
Cayó ayer la calima por la tarde
─habíamos perdido el barco guía─
y tú llegaste sin que te esperase
a verme en la cabina del timón.
Blanquísimo vestías, empapada.
Trencé de cabos todos tus cabellos.
Porque en algún lugar, en Port Pegasus,
siempre llueve en esta estación del año.
El fogonero está espiando
con sus dos pies atados en cadenas.
No mires nunca el mástil en lo alto
cuando hay tormenta. Te marearás.
Blasfema el contramaestre por el tiempo
y porque aún está lejos Tocopilla.
Mejor el periscopio y los torpedos
que seguir esperando con angustia.
¡Vete! Lo tuyo no es el mar, es tierra firme.
Viniste para verme y no me viste
desde la media noche sigo ahogado
a mil millas allende las Hébridas.
Nicos Cavadías
Primer poema de su libro Calima (Πούσι, 1947). Leído en La Cruz del Sur. Poesía completa. Introducción, traducción y notas de David Fernández de la Fuente, Alianza Editorial, 2021 [edición no bilingüe]
ΠΟΥΣΙ
Έπεσε το πούσι αποβραδίς
-το καραβοφάναρο χαμένο-
κ’ έφτασες χωρίς να σε προσμένω
μες στην τιμονιέρα να με δεις.
Κάτασπρα φοράς κ’ έχεις βραχεί,
πλέκω σαλαμάστρα τα μαλλιά σου.
Κάτου στα νερά του Port Pegassu
βρέχει πάντα τέτοιαν εποχή.
Μας παραμονεύει ο θερμαστής
με τα δυο του πόδια στις καδένες.
Μην κοιτάς ποτέ σου τις αντένες
με την τρικυμία: θα ζαλιστείς.
Βλαστημά ο λοστρόμος τον καιρό
κ’ είναι αλάργα τόσο η Τοκοπίλλα.
Από να φοβάμαι και να καρτερώ
κάλλιο περισκόπιο και τορπίλλα.
Φύγε! Εσέ σου πρέπει στέρεα γη.
Ήρθες να με δεις κι όμως δε μ’ είδες.
Έχω απ’ τα μεσάνυχτα πνιγεί
χίλια μίλια πέρ’ απ’ τις Εβρίδες.
Νίκος Καββαδίας
No hay comentarios:
Publicar un comentario